Chapitres Parallèles 1La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | 1La parole de l'Eternel me fut aussi [adressée], en disant : | 1Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant: |
2Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! | 2Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. | 2Fils d'homme, fais connaitre à Jerusalem ses abominations, et dis: |
3Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. | 3Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Jérusalem : tu as tiré ton extraction et ta naissance du pays des Cananéens; ton père était Amorrhéen, et ta mère, Héthienne. | 3Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel, à Jerusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananeens; ton pere etait un Amoreen, et ta mere une Hethienne. |
4A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes. | 4Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau, pour être nettoyée; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée. | 4Et, quant à ta naissance, le jour ou tu naquis ton nombril ne fut pas coupe; et tu ne fus pas lavee dans l'eau pour etre nettoyee; et tu ne fus pas frottee avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotee. |
5Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi. | 5Il n'y a point eu d'œil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi ; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi le jour que tu naquis. | 5Aucun oeil n'eut pitie de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetee sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. |
6Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! | 6Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang; et je te redis [encore] : vis dans ton sang. | 6Et je passai pres de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang: |
7Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. | 7Je t'ai fait croître par millions, comme croît l'herbe d'un champ; et tu crûs et tu devins grande, tu parvins à une parfaite beauté; ton corps se forma et tu devins nubile, mais tu étais abandonnée et sans habits. | 7Vis! Je t'ai multipliee comme le germe des champs; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beaute; tes seins se formerent, et ta chevelure se developpa; mais tu etais nue et decouverte. |
8Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi. | 8Et je passai auprès de toi, et je te regardai, et voici ton âge était l'âge d'être mariée : et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu devins mienne. | 8Et je passai pres de toi, et je te vis, et voici, ton age etait l'age des amours; et j'etendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudite; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel; et tu fus à moi. |
9Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile. | 9Et je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile. | 9Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile; |
10Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. | 10Je te vêtis de broderie, je te chaussai [de peaux de couleur] d'hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. | 10et je te vetis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie; |
11Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, | 11Je te parai d'ornements, je mis des bracelets en tes mains, et un collier à ton cou. | 11et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou; |
12je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. | 12Je mis une bague sur ton front, des pendants à tes oreilles, et une couronne de gloire sur ta tête. | 12et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beaute sur ta tete. |
13Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté. | 13Tu fus donc parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l'huile; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner. | 13Et tu fus paree d'or et d'argent, et ton vetement etait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extremement belle, et tu prosperas jusqu'à etre un royaume. |
14Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel. | 14Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, à cause de ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur l'Eternel. | 14Et ta renommee se repandit parmi les nations à cause de ta beaute, car elle etait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Eternel. |
15Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. | 15Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui. | 15Mais tu te confias en ta beaute, et tu te prostituas à cause de ta renommee, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'etait pour lui. |
16Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais. | 16Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu'il n'y en a point, ni n'y en aura [de semblables], et tu t'y es prostituée. | 16Et tu pris de tes vetements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'etait jamais arrive, et ne sera plus. |
17Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. | 17Et tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais donné, et tu t'en es fait des images d'un mâle, et tu as commis fornication avec elles. | 17Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnes, et tu t'en fis des images d'un male, et tu te prostituas avec elles; |
18Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. | 18Et tu as pris tes vêtements de broderie, et les en as couvertes : et tu as mis mon huile de senteurs et mon parfum devant elles. | 18et tu pris tes vetements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens; |
19Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Eternel. | 19Et mon pain que je t'avais donné, la fleur du froment, et l'huile, et le miel que je t'avais donné à manger, tu as mis cela devant elle en sacrifice de bonne odeur; il a été fait ainsi, dit le Seigneur l'Eternel. | 19et mon pain que je t'avais donne, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agreable. Il en a ete ainsi, dit le Seigneur, l'Eternel. |
20Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions? | 20Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères; | 20Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantes, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les devorassent. Etait-ce trop peu que ta prostitution? |
21Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. | 21Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer [par le feu], à l'honneur de ces [idoles]? | 21Tu egorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. |
22Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. | 22Et parmi toutes tes abominations et tes adultères, tu ne t'es point ressouvenue du temps de ta jeunesse, quand tu étais sans habits et toute découverte, et gisante par terre dans ton sang. | 22Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu etais nue et decouverte, gisante dans ton sang. |
23Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, - | 23Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi! dit le Seigneur l'Eternel.) | 23Et il arriva, apres toutes tes iniquites, -malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Eternel, |
24tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places; | 24Que tu t'es bâti un lieu éminent, et t'es fait des hauts lieux par toutes les places. | 24-que tu t'es bati un lieu de debauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places: |
25l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. | 25A chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères. | 25au bout de chaque chemin tu as bati ton haut lieu, et tu as rendu ta beaute abominable, et tu t'es decouverte à tout passant, et tu as multiplie tes prostitutions. |
26Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter. | 26Tu t'es abandonnée aux enfants d'Egypte, tes voisins qui ont une taille avantageuse; et tu as multiplié tes adultères pour m'irriter. | 26Et tu as commis fornication avec les fils de l'Egypte, tes voisins, au corps vigoureux; et tu as multiplie tes prostitutions pour me provoquer à colere. |
27Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. | 27Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton état, et je t'ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, [savoir] des filles des Philistins, lesquelles ont honte de ton train qui n'est que méchanceté. | 27Et voici, j'ai etendu ma main sur toi, et j'ai diminue ce qui t'etait assigne, et je t'ai livree à la volonte de celles qui te haissent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. |
28Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée. | 28Tu t'es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu n'as point encore été assouvie. | 28Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais etre rassasiee; tu as commis fornication avec eux, et meme tu n'as pas ete rassasiee. |
29Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée. | 29Mais tu as multiplié tes adultères dans le pays de Canaan jusques en Caldée, et tu n'as point encore pour cela été assouvie. | 29Et tu as multiplie tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chaldee, et meme avec cela tu n'as pas ete rassasiee. |
30Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée! | 30O! que ton cœur [est] lâche, dit le Seigneur l'Eternel, d'avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d'une insigne prostituée. | 30Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Eternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituee ehontee, |
31Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; | 31De t'être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d'avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n'as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n'as point tenu compte du salaire. | 31te batissant ton lieu de debauche au bout de chaque chemin; et tu as etabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituee, en ce que tu dedaignes le salaire: |
32tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. | 32Femme adultère, tu prends des étrangers au lieu de ton mari. | 32femme qui commets l'adultere, tu prends des etrangers à la place de ton mari. |
33A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. | 33On donne un salaire à toutes les prostituées, mais toi tu as donné à tous tes adultères les présents, que ton mari t'avait fait et tu leur as fait des présents, afin que de toutes parts ils vinssent vers toi, pour se plonger avec toi dans le crime. | 33On fait des cadeaux à toutes les prostituees; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des presents à venir vers toi de tous cotes, pour tes prostitutions. |
34Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres. | 34Et il t'est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux [autres] femmes, car personne ne te recherchant pour commettre adultère tu as donné des présents, et aucun présent ne t'a été donné; tu as donc agi tout au contraire [des autres femmes de mauvaise vie]. | 34Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des presents et qu'on ne te donne pas de presents, tu fais le contraire. |
35C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel! | 35C'est pourquoi, ô adultère, écoute la parole de l'Eternel : | 35C'est pourquoi, prostituee, ecoute la parole de l'Eternel: |
36Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, | 36Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que ton venin s'est répandu, et que dans tes excès tu t'es abandonnée à ceux que tu aimais, et à tes abominables idoles, et que tu as mis à mort tes enfants, lesquels tu leur as donnés; | 36Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que ton argent a ete dissipe, et que ta nudite a ete decouverte à tes amants par tes prostitutions, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livres; |
37voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. | 37A cause de cela voici, je vais assembler tous tes adultères, avec lesquels tu as pris tes plaisirs, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; même je les assemblerai de toutes parts contre toi, et je découvrirai ta honte à leurs yeux et ils verront ton infamie. | 37à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimes, avec tous ceux que tu as hais; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur decouvrirai ta nudite, et ils verront toute ta nudite. |
38Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. | 38Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang; et je te livrerai pour être mise à mort selon ma fureur et ma jalousie. | 38Et je te jugerai du jugement des femmes adulteres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie; |
39Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. | 39Je te livrerai, dis-je, entre leurs mains; et ils détruiront tes lieux éminents, et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, et emporteront tes bagues dont tu te parais, et te laisseront sans habits et toute découverte. | 39et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de debauche et demoliront tes hauts lieux; et ils te depouilleront de tes vetements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et decouverte. |
40Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée; | 40Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées. | 40Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs epees; |
41ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. | 41Puis ils mettront le feu à tes maisons, et feront ces exécutions sur toi en la présence de plusieurs femmes, et je te garderai bien de t'abandonner, et même tu ne donneras plus de salaires. | 41et ils bruleront tes maisons par le feu, et executeront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des presents aussi, tu n'en donneras plus. |
42J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. | 42Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus. | 42Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. |
43Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. | 43Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par toutes ces choses-là; à cause de cela voici, j'ai fait tomber la peine de tes crimes sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel; et tu n'as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations. | 43Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrite par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tete, dit le Seigneur, l'Eternel; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. |
44Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! | 44Voici, tous ceux qui usent de proverbe feront un proverbe de toi, en disant : telle qu'[est] la mère, telle [est] sa fille. | 44Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mere, telle fille! |
45Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. | 45Tu [es] la fille de ta mère, qui a dédaigné son mari et ses enfants; et tu [es] la sœur de chacune de tes sœurs, qui ont dédaigné leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen. | 45Tu es la fille de ta mere qui avait en horreur son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mere etait une Hethienne, et votre pere etait un Amoreen. |
46Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles. | 46Et ta grande sœur c'est Samarie, avec les villes de son ressort, laquelle se tient à ta gauche; et ta petite sœur qui se tient à ta droite, c'est Sodome avec les villes de son ressort. | 46Et ta soeur, l'ainee, c'est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles; et ta jeune soeur qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles. |
47Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies. | 47Et tu n'as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c'eût été fort peu de chose, mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies. | 47Mais tu n'as pas marche dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'etait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. |
48Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. | 48Je suis vivant dit le Seigneur l'Eternel, que Sodome ta sœur, elle ni les villes de son ressort, n'ont point fait comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort. | 48Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles! |
49Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent. | 49Voici, ç'a été ici l'iniquité de Sodome ta sœur, l'orgueil, l'abondance de pain, et une molle oisiveté; elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n'a point assisté l'affligé, et le pauvre. | 49Voici, c'est ici l'iniquite de ta soeur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possedes, elle et ses filles; mais elle n'a pas fortifie la main de l'afflige et du pauvre. |
50Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela. | 50Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j'ai vu [qu'il était à propos de faire]. | 50Elles se sont elevees et ont commis des abominations devant moi; et je les ai otees lorsque je l'ai vu. |
51Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. | 51Et quant à Samarie, elle n'a pas péché la moitié autant que toi; car tu as multiplié tes abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. | 51Et Samarie n'a pas peche selon la moitie de tes peches; tu as multiplie plus qu'elles tes abominations, et tu as justifie tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. |
52Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs. | 52C'est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes sœurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles; elles sont plus justes que toi; c'est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes sœurs. | 52Toi aussi, toi qui a juge tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes peches, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifie tes soeurs. |
53Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, | 53Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs, [dis-je], de Sodome, et des villes de son ressort, et les captifs de Samarie, et des villes de son ressort, [je ramènerai] aussi les captifs de ta captivité parmi elles; | 53Et je tournerai en delivrance leur captivite, la captivite de Sodome et de ses filles, et la captivite de Samarie et de ses filles, et la captivite de tes captifs au milieu d'elles, |
54afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. | 54Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles. | 54afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. |
55Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. | 55Quand ta sœur Sodome, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent ; [et] quand Samarie, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent, aussi toi, et les villes de ton ressort, retournerez à votre état précédent. | 55Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien etat, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien etat; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien etat. |
56Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil, | 56Or ta bouche n'a point fait mention de ta sœur Sodome au jour de tes fiertés. | 56Et Sodome, ta soeur, n'a pas ete mentionnee par ta bouche, au jour de ton orgueil, |
57avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! | 57Avant que ta méchanceté fût découverte; comme elle le fut au temps de l'opprobre des filles de Syrie, et de toutes celles d'alentour, [savoir] les filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés. | 57avant que ton iniquite fut decouverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te meprisaient de toutes parts. |
58Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel. | 58Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit l'Eternel. | 58Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Eternel. |
59Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance. | 59Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l'exécration du serment, en violant l'alliance. | 59Car ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui a meprise le serment et rompu l'alliance. |
60Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle. | 60Mais pourtant je me souviendrai de l'alliance que j'ai traitée avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle. | 60Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'etablirai pour toi une alliance eternelle. |
61Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. | 61Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes sœurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles; mais non pas selon ton alliance. | 61Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes ainees, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. |
62J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel, | 62Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel. | 62Et j'etablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel; |
63Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel. | 63Afin que tu te souviennes [de ta vie passée], que tu en sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, après que j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l'Eternel. | 63afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |