Genèse 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.1Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.1Et l'Eternel visita Sara comme il avait dit, et l'Eternel fit à Sara comme il en avait parle.
2Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.2Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.2Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixe dont Dieu lui avait parle.
3Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.3Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, [et] que Sara lui avait enfanté, Isaac.3Et Abraham appela le nom de son fils qui lui etait ne, que Sara lui avait enfante, Isaac.
4Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.4Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé.4Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'age de huit jours, comme Dieu le lui avait commande.
LSGMARDAR
5Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.5Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit.5Et Abraham etait age de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.
6Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.6Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.6Et Sara dit: Dieu m'a donne lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi.
7Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.7Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.7Et elle dit: Qui eut dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfante un fils dans sa vieillesse.
8L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.8Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.8Et l'enfant grandit, et fut sevre; et Abraham fit un grand festin le jour ou Isaac fut sevre.
LSGMARDAR
9Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;9Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.9Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfante à Abraham; et elle dit à Abraham:
10et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.10Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.10Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'heritera pas avec mon fils, avec Isaac.
11Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.11Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.11Et cela fut tres-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.12Mais Dieu dit à Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence.12Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, ecoute sa voix: car en Isaac te sera appelee une semence.
LSGMARDAR
13Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.13Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.13Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
14Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.14Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah.14Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son epaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le desert de Beer-Sheba.
15Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,15Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,15Et l'eau de l'outre etant epuisee, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux,
16et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.16Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.16s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portee d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle eleva sa voix et pleura.
17Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.17Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, [du lieu] où il est.17Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là ou il est.
LSGMARDAR
18Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.18Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.18Leve-toi, releve l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.
19Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.19Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.19Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.
20Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.20Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc.20Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le desert et devint tireur d'arc.
21Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.21Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.21Et il habita dans le desert de Paran; et sa mere lui prit une femme du pays d'Egypte.
LSGMARDAR
22En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.22Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.22Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimelec, et Picol, chef de son armee, parlerent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.23Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.23Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonte dont j'ai use envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as sejourne.
24Abraham dit: Je le jurerai.24Et Abraham répondit : Je te le jurerai.24Et Abraham dit: Je le jurerai.
25Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.25Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.25Et Abraham reprit Abimelec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimelec s'etaient empares de force.
LSGMARDAR
26Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.26Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.26Et Abimelec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
27Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.27Alors Abraham prit des brebis, et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.27Et Abraham prit du menu et du gros betail, et le donna à Abimelec, et ils firent alliance, eux deux.
28Abraham mit à part sept jeunes brebis.28Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.28Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau;
29Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?29Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?29et Abimelec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?
30Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.30Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.30Et il repondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de temoignage que j'ai creuse ce puits.
LSGMARDAR
31C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.31C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.31C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beer-Sheba, parce qu'ils y jurerent, les deux.
32Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.32Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.32Et ils firent alliance à Beer-Sheba. Et Abimelec se leva, et Picol, chef de son armee, et ils retournerent au pays des Philistins.
33Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.33Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le [Dieu] Fort d'éternité.33Et Abraham planta un tamarisc à Beer-Sheba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, le *Dieu d'eternite.
34Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.34Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.34Et Abraham sejourna longtemps dans le pays des Philistins.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Genesis 20
Top of Page
Top of Page