Chapitres Parallèles 1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | 1Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : | 1Et l'Eternel repondit à Job du milieu du tourbillon, et dit: |
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | 2Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science? | 2Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? |
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | 3Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. | 3Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras! |
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. | 4Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. | 4Ou etais-tu quand j'ai fonde la terre? Declare-le-moi, si tu as de l'intelligence. |
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | 5Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle? | 5Qui lui a etabli sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a etendu le cordeau sur elle? |
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | 6Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. | 6Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a place sa pierre angulaire, |
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | 7Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe? | 7Quand les etoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu eclataient de joie? |
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; | 8Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit? | 8Et qui a renferme la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, |
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; | 9Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes? | 9Quand je fis de la nuee son vetement, et de l'obscurite ses langes; |
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | 10Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes? | 10Quand je lui decoupai ses limites et lui mis des barres et des portes, |
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? | 11Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes. | 11Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arretera l'orgueil de tes flots? |
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, | 12As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever? | 12As-tu, de ta vie, commande au matin? As-tu montre à l'aube du jour sa place, |
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | 13Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, | 13qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les mechants en soient secoues? |
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; | 14Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, | 14Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se presentent parees comme d'un vetement; |
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | 15Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu? | 15Et leur lumiere est otee aux mechants, et le bras leve et casse. |
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? | 16Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes? | 16Es-tu alle aux sources de la mer, et t'es-tu promene dans les profondeurs de l'abime? |
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? | 17Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? | 17Les portes de la mort se sont-elles decouvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? |
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | 18As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le. | 18Ton regard a-t-il penetre jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. |
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | 19En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres? | 19Ou est le chemin vers le sejour de la lumiere? et les tenebres, ou est leur place? |
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | 20Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison? | 20Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? |
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | 21Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. | 21Tu le sais, car tu etais ne alors, et le nombre de tes jours est grand! |
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | 22Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle, | 22Es-tu alle aux tresors de la neige, et as-tu vu les tresors de la grele, |
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | 23Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat? | 23Que j'ai mis en reserve pour le temps de la detresse, pour le jour du combat et de la guerre? |
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? | 24Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre? | 24Par quel chemin se distribue la lumiere, et le vent d'orient se repand-il sur la terre? |
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, | 25Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, | 25Qui a decoupe des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'eclair des tonnerres, |
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; | 26Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. | 26Pour faire pleuvoir sur une terre ou il n'y a personne, sur le desert ou il n'y a pas d'hommes; |
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? | 27Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe? | 27Pour rassasier les lieux desoles et deserts, pour faire germer les pousses de l'herbe? |
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | 28La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée? | 28La pluie a-t-elle un pere? ou qui engendre les gouttes de la rosee? |
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | 29Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel? | 29Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante? |
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? | 30Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. | 30Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abime se prend. |
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? | 31Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion? | 31Peux-tu serrer les liens des Pleiades, ou detacher les cordes d'Orion? |
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | 32Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles? | 32Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et menes-tu la grande Ourse avec ses filles? |
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | 33Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre? | 33Connais-tu les lois des cieux, ou etablis-tu leur empire sur la terre? |
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? | 34Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose? | 34Peux-tu elever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent? |
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | 35Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici? | 35As-tu lance la foudre, en sorte qu'elle soit allee et t'ait dit: Me voici? |
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? | 36Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence? | 36Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit? |
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | 37Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, | 37Qui a compte les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, |
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | 38Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre? | 38la poussiere coule comme du metal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? |
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | 39Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, | 39Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appetit des lionceaux, |
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | 40Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets? | 40Quand ils sont couches dans leurs tanieres et se tiennent aux aguets dans leur fourre? |
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | 41Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger? | 41Qui prepare au corbeau sa pature quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture? |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |