Job 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?1Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te reponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.2Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.2Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.3J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.3J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
4Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!4Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.4Ses fils sont loin de la surete, et sont ecrases dans la porte, et il n'y a personne pour delivrer;
LSGMARDAR
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.5Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.5Sa moisson, l'affame la mange, et jusque parmi les epines il la prend; et le piege guette son bien.
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;6Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;6Car l'affliction ne sort pas de la poussiere, et la misere ne germe pas du sol;
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.7Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.7Car l'homme est ne pour la misere, comme les etincelles volent en haut.
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.8Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,8Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;9Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.9Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
LSGMARDAR
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;10Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.10Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés;11Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.11Plaçant en haut ceux qui sont abaisses; et ceux qui sont en deuil sont eleves au bonheur.
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;12Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.12Il dissipe les projets des hommes ruses, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:13Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.13Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est precipite:
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.14De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.14De jour, ils rencontrent les tenebres, et en plein midi ils marchent à tatons, comme de nuit.
LSGMARDAR
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;15Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.15Et il sauve le pauvre de l'epee, de leur bouche, et de la main du fort;
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.16Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.16Et il arrive au chetif ce qu'il espere, et l'iniquite a la bouche fermee.
17Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.17Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.17Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne meprise donc pas le chatiment du Tout-puissant.
18Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.18Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.18Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guerissent.
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.19Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.19six detresses il te delivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
LSGMARDAR
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.20En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.20Dans la famine il te delivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'epee.
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.21Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;21Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le desastre quand il viendra.
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;22Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.22Tu te riras du desastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des betes de la terre;
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.23Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.23Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les betes des champs seront en paix avec toi.
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,24Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.24Tu sauras que ta tente est prospere, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
LSGMARDAR
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.25Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.25Et tu sauras que ta posterite est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.26Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.26Tu entreras au sepulcre en bonne vieillesse, comme on enleve le tas de gerbes en sa saison.
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.27Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.27Voici, nous avons examine cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi meme.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 4
Top of Page
Top of Page