Luc 23
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.1Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.1Et se levant tous ensemble, ils le menerent à Pilate.
2Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.2Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.2Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouve cet homme pervertissant notre nation et defendant de donner le tribut à Cesar, se disant lui-meme etre le Christ, un roi.
3Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.3Et Pilate l'interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.3Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et repondant, il lui dit:
4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.4Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.4Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
LSGMARDAR
5Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.5Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.5Mais ils insistaient, disant: Il souleve le peuple, enseignant par toute la Judee, ayant commence depuis la Galilee jusqu'ici.
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;6Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.6Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilee, demanda si l'homme etait Galileen.
LSGMARDAR
7et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.7Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.7ayant appris qu'il etait de la juridiction d'Herode, il le renvoya à Herode qui, en ces jours-là, etait lui-meme aussi à Jerusalem.
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.8Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.8Et Herode, voyant Jesus, se rejouit fort; car il y avait longtemps qu'il desirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il esperait voir quelque miracle opere par lui.
9Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.9Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.9Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui repondit rien.
10Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.10Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.10Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence.
LSGMARDAR
11Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.11Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.11Et Herode, avec ses troupes, l'ayant traite avec mepris et s'etant moque de lui, le revetit d'un vetement eclatant et le renvoya à Pilate.
12Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.12Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.12Et Pilate et Herode devinrent amis entre eux ce meme jour; car auparavant ils etaient en inimitie l'un avec l'autre.
LSGMARDAR
13Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,13Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit :13Et Pilate, ayant assemble les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
14leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;14Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;14leur dit: Vous m'avez amene cet homme comme detournant le peuple, et voici, l'ayant examine devant vous, moi je n'ai trouve aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,
15Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.15Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.15ni Herode non plus, car je vous ai renvoyes à lui; et voici, rien n'a ete fait par lui qui soit digne de mort.
16Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.16Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.16L'ayant donc chatie, je le relacherai.
LSGMARDAR
17A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.17Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.17Or il etait oblige de leur relacher quelqu'un à la fete.
18Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.18Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;18Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas
19Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.19Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.19(qui avait ete jete en prison pour une sedition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
20Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.20Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.20Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, desirant relacher Jesus.
21Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!21Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le.21Mais ils s'ecriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
LSGMARDAR
22Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.22Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.22Et il leur dit pour la troisieme fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouve en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc chatie, je le relacherai.
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fut crucifie. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.24Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.24Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fut fait.
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.25Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.25Et il relacha celui qui, pour sedition et pour meurtre, avait ete jete en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jesus à leur volonte.
LSGMARDAR
26Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyreneen, qui venait des champs, et le chargerent de la croix, pour la porter apres Jesus.
27Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.27Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.27Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
28Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.28Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.28Mais Jesus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jerusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-memes et sur vos enfants;
29Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!29Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.29car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les steriles, et les ventres qui n'ont pas enfante, et les mamelles qui n'ont pas nourri.
LSGMARDAR
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous.30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;
31Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?31Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?31car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.32Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.32Et deux autres aussi, qui etaient des malfaiteurs, furent menes avec lui, pour etre mis à mort.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.33Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.33Et quand ils furent venus au lieu appele Crane, ils le crucifierent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.
34Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.34Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.34Et Jesus dit: Pere, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vetements, ils tirerent au sort.
LSGMARDAR
35Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!35Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.35Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauve les autres; qu'il se sauve lui-meme, si lui est le Christ, l'elu de Dieu.
36Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,36Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;36Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre,
37ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!37Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.37et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme.
38Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.38Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.38Et il y avait aussi au-dessus de lui un ecriteau en lettres grecques, romaines, et hebraiques: Celui-ci est le roi des Juifs.
39L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!39Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.39Et l'un des malfaiteurs qui etaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-meme, et nous aussi.
LSGMARDAR
40Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?40Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?40Mais l'autre, repondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le meme jugement?
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.41Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.41Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que meritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dut faire.
42Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.42Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.42Et il disait à Jesus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
43Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.43Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.43Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
LSGMARDAR
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.44Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;44Or il etait environ la sixieme heure; et il y eut des tenebres sur tout le pays jusqu'à la neuvieme heure;
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.45Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.45et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu.
46Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.46Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.46Et Jesus, criant à haute voix, dit: Pere! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.47Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.47Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste.
LSGMARDAR
48Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.48Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.48Et toutes les foules qui s'etaient assemblees à ce spectacle, ayant vu les choses qui etaient arrivees, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.
49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.49Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.49Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, se tenaient loin, regardant ces choses.
LSGMARDAR
50Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,50Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,50Et voici, un homme nomme Joseph, qui etait conseiller, homme de bien et juste
51qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.51Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;51(celui-ci ne s'etait pas joint à leur conseil et à leur action), qui etait d'Arimathee, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.52Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.52celui-ci, etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jesus.
53Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.53Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.53Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sepulcre taille dans le roc, ou personne n'avait jamais ete depose.
LSGMARDAR
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.54Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.54Et c'etait le jour de la Preparation et le crepuscule du sabbat.
55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,55Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.55Et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, ayant suivi, regarderent le sepulcre et comment son corps y avait ete depose.
56et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.56Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].56Et s'en etant retournees, elles preparerent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 22
Top of Page
Top of Page