Chapitres Parallèles 1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. | 1Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. | 1Et se levant tous ensemble, ils le menerent à Pilate. |
2Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. | 2Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. | 2Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouve cet homme pervertissant notre nation et defendant de donner le tribut à Cesar, se disant lui-meme etre le Christ, un roi. |
3Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | 3Et Pilate l'interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis. | 3Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et repondant, il lui dit: |
4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. | 4Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. | 4Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
5Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | 5Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. | 5Mais ils insistaient, disant: Il souleve le peuple, enseignant par toute la Judee, ayant commence depuis la Galilee jusqu'ici. |
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; | 6Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. | 6Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilee, demanda si l'homme etait Galileen. |
7et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. | 7Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. | 7ayant appris qu'il etait de la juridiction d'Herode, il le renvoya à Herode qui, en ces jours-là, etait lui-meme aussi à Jerusalem. |
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. | 8Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. | 8Et Herode, voyant Jesus, se rejouit fort; car il y avait longtemps qu'il desirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il esperait voir quelque miracle opere par lui. |
9Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. | 9Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien. | 9Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui repondit rien. |
10Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. | 10Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. | 10Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence. |
11Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. | 11Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. | 11Et Herode, avec ses troupes, l'ayant traite avec mepris et s'etant moque de lui, le revetit d'un vetement eclatant et le renvoya à Pilate. |
12Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | 12Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis. | 12Et Pilate et Herode devinrent amis entre eux ce meme jour; car auparavant ils etaient en inimitie l'un avec l'autre. |
13Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, | 13Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : | 13Et Pilate, ayant assemble les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, |
14leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; | 14Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; | 14leur dit: Vous m'avez amene cet homme comme detournant le peuple, et voici, l'ayant examine devant vous, moi je n'ai trouve aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, |
15Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. | 15Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. | 15ni Herode non plus, car je vous ai renvoyes à lui; et voici, rien n'a ete fait par lui qui soit digne de mort. |
16Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | 16Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. | 16L'ayant donc chatie, je le relacherai. |
17A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. | 17Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. | 17Or il etait oblige de leur relacher quelqu'un à la fete. |
18Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. | 18Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; | 18Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas |
19Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. | 19Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. | 19(qui avait ete jete en prison pour une sedition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). |
20Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. | 20Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. | 20Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, desirant relacher Jesus. |
21Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! | 21Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. | 21Mais ils s'ecriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! |
22Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | 22Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. | 22Et il leur dit pour la troisieme fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouve en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc chatie, je le relacherai. |
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: | 23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. | 23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fut crucifie. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
24Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. | 24Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. | 24Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fut fait. |
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. | 25Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. | 25Et il relacha celui qui, pour sedition et pour meurtre, avait ete jete en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jesus à leur volonte. |
26Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. | 26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. | 26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyreneen, qui venait des champs, et le chargerent de la croix, pour la porter apres Jesus. |
27Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | 27Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. | 27Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. |
28Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. | 28Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. | 28Mais Jesus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jerusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-memes et sur vos enfants; |
29Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! | 29Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. | 29car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les steriles, et les ventres qui n'ont pas enfante, et les mamelles qui n'ont pas nourri. |
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! | 30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous. | 30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; |
31Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? | 31Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? | 31car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? |
32On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. | 32Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. | 32Et deux autres aussi, qui etaient des malfaiteurs, furent menes avec lui, pour etre mis à mort. |
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. | 33Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. | 33Et quand ils furent venus au lieu appele Crane, ils le crucifierent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. |
34Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. | 34Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. | 34Et Jesus dit: Pere, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vetements, ils tirerent au sort. |
35Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! | 35Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | 35Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauve les autres; qu'il se sauve lui-meme, si lui est le Christ, l'elu de Dieu. |
36Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, | 36Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; | 36Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre, |
37ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! | 37Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | 37et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme. |
38Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. | 38Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. | 38Et il y avait aussi au-dessus de lui un ecriteau en lettres grecques, romaines, et hebraiques: Celui-ci est le roi des Juifs. |
39L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! | 39Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. | 39Et l'un des malfaiteurs qui etaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-meme, et nous aussi. |
40Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? | 40Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? | 40Mais l'autre, repondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le meme jugement? |
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. | 41Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. | 41Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que meritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dut faire. |
42Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | 42Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. | 42Et il disait à Jesus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. |
43Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | 43Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. | 43Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | 44Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures; | 44Or il etait environ la sixieme heure; et il y eut des tenebres sur tout le pays jusqu'à la neuvieme heure; |
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | 45Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. | 45et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu. |
46Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. | 46Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. | 46Et Jesus, criant à haute voix, dit: Pere! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. | 47Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. | 47Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste. |
48Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. | 48Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. | 48Et toutes les foules qui s'etaient assemblees à ce spectacle, ayant vu les choses qui etaient arrivees, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. |
49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. | 49Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | 49Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, se tenaient loin, regardant ces choses. |
50Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, | 50Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, | 50Et voici, un homme nomme Joseph, qui etait conseiller, homme de bien et juste |
51qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. | 51Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu; | 51(celui-ci ne s'etait pas joint à leur conseil et à leur action), qui etait d'Arimathee, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; |
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. | 52Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | 52celui-ci, etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jesus. |
53Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | 53Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | 53Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sepulcre taille dans le roc, ou personne n'avait jamais ete depose. |
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | 54Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. | 54Et c'etait le jour de la Preparation et le crepuscule du sabbat. |
55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, | 55Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. | 55Et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, ayant suivi, regarderent le sepulcre et comment son corps y avait ete depose. |
56et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | 56Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi]. | 56Et s'en etant retournees, elles preparerent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |