Chapitres Parallèles 1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; | 1Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux. | 1N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne desire pas d'etre avec eux, |
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | 2Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. | 2car leur coeur medite la destruction, et leurs levres parlent de tourment. |
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit; | 3La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence. | 3Par la sagesse la maison est batie, et elle est etablie par l'intelligence; |
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | 4Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. | 4et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens precieux et agreables. |
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; | 5L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance. | 5L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance; |
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | 6Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. | 6car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | 7Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte. | 7La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte. |
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | 8Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice. | 8Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. |
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | 9Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme. | 9Le plan de la folie est peche, et le moqueur est en abomination aux hommes. |
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | 10Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée. | 10Si tu perds courage au jour de la detresse, ta force est mince. |
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les! | 11Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, | 11Delivre ceux qui sont menes à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. |
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? | 12Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre? | 12Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pese les coeurs, lui ne le considerera-t-il pas? et celui qui garde ton ame, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. |
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | 13Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. | 13Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. |
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | 14Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. | 14Ainsi connais pour ton ame la sagesse: si tu l'as trouvee, il y a un avenir, et ton attente ne sera point reduite à neant. |
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; | 15Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. | 15Mechant, ne mets pas des embuches contre l'habitation du juste, ne devaste pas son gite. |
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | 16Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal. | 16Car le juste tombe sept fois, et se releve; mais les mechants trebuchent pour tomber dans le malheur. |
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | 17Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point; | 17Si ton ennemi tombe, ne te rejouis pas; et s'il trebuche, que ton coeur ne s'egaye pas; |
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | 18De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.] | 18de peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne detourne de dessus lui sa colere. |
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; | 19Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; | 19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les mechants; |
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | 20Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. | 20car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des mechants s'eteindra. |
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; | 21Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants. | 21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; ne te mele pas avec les gens remuants, |
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? | 22Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là? | 22car leur calamite surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? |
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | 23Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement. | 23Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. |
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | 24Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation. | 24Celui qui dit au mechant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignees contre lui; |
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | 25Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. | 25mais ceux qui le reprennent seront agreables, et une benediction de bien viendra sur eux. |
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | 26Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.] | 26Celui qui repond des paroles justes baise les levres. |
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | 27Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. | 27Prepare ton ouvrage au dehors, et mets en etat ton champ, et apres, batis ta maison. |
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? | 28Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres? | 28Ne sois pas temoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes levres? |
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | 29Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait. | 29Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. |
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | 30J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; | 30J'ai passe pres du champ de l'homme paresseux et pres de la vigne de l'homme depourvu de sens, |
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | 31Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. | 31et voici, tout y etait monte en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa cloture de pierres etait demolie. |
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | 32Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction. | 32Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. |
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | 33Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, | 33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | 34Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat. | 34et ta pauvrete viendra comme un voyageur, et ton denuement comme un homme arme. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |