Proverbes 24
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;1Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.1N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne desire pas d'etre avec eux,
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.2Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.2car leur coeur medite la destruction, et leurs levres parlent de tourment.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;3La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.3Par la sagesse la maison est batie, et elle est etablie par l'intelligence;
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.4Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.4et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens precieux et agreables.
LSGMARDAR
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;5L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.5L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.6Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.6car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.7Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.7La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.8Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.8Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.9Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.9Le plan de la folie est peche, et le moqueur est en abomination aux hommes.
LSGMARDAR
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.10Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.10Si tu perds courage au jour de la detresse, ta force est mince.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!11Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,11Delivre ceux qui sont menes à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?12Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?12Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pese les coeurs, lui ne le considerera-t-il pas? et celui qui garde ton ame, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.13Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.13Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.14Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.14Ainsi connais pour ton ame la sagesse: si tu l'as trouvee, il y a un avenir, et ton attente ne sera point reduite à neant.
LSGMARDAR
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;15Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.15Mechant, ne mets pas des embuches contre l'habitation du juste, ne devaste pas son gite.
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.16Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.16Car le juste tombe sept fois, et se releve; mais les mechants trebuchent pour tomber dans le malheur.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,17Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;17Si ton ennemi tombe, ne te rejouis pas; et s'il trebuche, que ton coeur ne s'egaye pas;
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.18De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]18de peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne detourne de dessus lui sa colere.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;19Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les mechants;
LSGMARDAR
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.20Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.20car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des mechants s'eteindra.
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;21Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; ne te mele pas avec les gens remuants,
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?22Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?22car leur calamite surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
LSGMARDAR
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.23Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.23Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.24Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.24Celui qui dit au mechant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignees contre lui;
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.25Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.25mais ceux qui le reprennent seront agreables, et une benediction de bien viendra sur eux.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.26Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]26Celui qui repond des paroles justes baise les levres.
LSGMARDAR
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.27Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.27Prepare ton ouvrage au dehors, et mets en etat ton champ, et apres, batis ta maison.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?28Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?28Ne sois pas temoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes levres?
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.29Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.29Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.30J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;30J'ai passe pres du champ de l'homme paresseux et pres de la vigne de l'homme depourvu de sens,
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.31Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.31et voici, tout y etait monte en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa cloture de pierres etait demolie.
LSGMARDAR
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.32Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.32Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...33Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.34Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.34et ta pauvrete viendra comme un voyageur, et ton denuement comme un homme arme.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Proverbs 23
Top of Page
Top of Page