Chapitres Parallèles 1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | 1Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés. | 1Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ezechias, roi de Juda, ont transcrits: |
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | 2La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. | 2La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. |
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | 3Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois. | 3Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder. |
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | 4Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur; | 4Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfevre; |
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | 5Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice. | 5ote le mechant de devant le roi, et son trone sera affermi par la justice. |
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; | 6Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. | 6Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; |
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | 7Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. | 7car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. |
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | 8Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus. | 8Ne sors pas à la hate pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. |
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | 9Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre; | 9Plaide ta cause avec ton prochain, et ne revele pas le secret d'autrui, |
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | 10De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point. | 10de peur que celui qui l'ecoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. |
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | 11Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut. | 11Des pommes d'or incrustees d'argent, c'est la parole dite à propos. |
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | 12Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or. | 12Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui ecoute, celui qui reprend sagement. |
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître. | 13L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | 13La fraicheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidele pour ceux qui l'envoient: il restaure l'ame de son maitre. |
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | 14Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie. | 14Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un present. |
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | 15Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | 15Par la lenteur à la colere un prince est gagne, et la langue douce brise les os. |
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | 16Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes. | 16As-tu trouve du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. |
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | 17Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse. | 17Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasie de toi et qu'il ne te haisse. |
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | 18L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | 18L'homme qui rend un faux temoignage contre son prochain est un marteau, et une epee, et une fleche aigue. |
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | 19La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | 19La confiance en un perfide, au jour de la detresse, est une dent cassee et un pied chancelant. |
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | 20Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon. | 20Celui qui ote son vetement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur afflige. |
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | 21Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau. | 21Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; |
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera. | 22Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra. | 22car tu entasseras des charbons ardents sur sa tete, et l'Eternel te le rendra. |
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | 23Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret. | 23Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignes, une langue qui medit en secret. |
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | 24Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | 24Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. |
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | 25Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | 25Les bonnes nouvelles d'un pays eloigne sont de l'eau fraiche pour une ame alteree. |
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | 26Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée. | 26Le juste qui chancelle devant le mechant est une fontaine trouble et une source corrompue. |
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | 27[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur. | 27Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire. |
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | 28L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles. | 28L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |