Chapitres Parallèles 1Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. | 1Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste. | 1Or apres qu'il eut ete decide que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nomme Jules, de la cohorte Auguste. |
2Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. | 2Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous. | 2Et etant montes sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux qui sont situes le long de la cote d'Asie, nous partimes, Aristarque, Macedonien de Thessalonique, etant avec nous. |
3Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. | 3Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui. | 3Et le jour suivant nous arrivames à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanite, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. |
4Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. | 4Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. | 4Et etant partis de là, nous voguames à l'abri de Chrypre, parce que les vents etaient contraires; |
5Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. | 5Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie, | 5et apres avoir traverse la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivames à Myra en Lycie; |
6Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. | 6Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter. | 6et là, le centurion ayant trouve un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. |
7Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone. | 7Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone. | 7Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et etant arrives avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous cotoyames la Crete, vis-à-vis de Salmone; |
8Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. | 8Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. | 8et l'ayant longee avec peine, nous arrivames en un lieu qui est appele Beaux-Ports, pres duquel etait la ville de Lasee. |
9Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit | 9Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait, | 9Et comme il s'etait ecoule assez de temps, et que la navigation etait dejà perilleuse, parce que le jeune aussi etait dejà passe, |
10les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. | 10En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies. | 10Paul les avertissait, disant: Hommes, je vois que la navigation sera accompagnee de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais meme quant à nos vies. |
11Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. | 11Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait. | 11Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait. |
12Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. | 12Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver. | 12Et comme le port n'etait pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il etait possible, Phenice, port de Crete regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver. |
13Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. | 13Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près. | 13Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils etaient venus à bout de leur dessein, ils leverent l'ancre et cotoyerent de pres l'ile de Crete. |
14Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île. | 14Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île. | 14Mais un peu apres, un vent orageux, appele Euroclydon, descendit violemment de l'ile. |
15Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. | 15Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent]. | 15Et le navire etant emporte et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissames aller à la derive et fumes emportes. |
16Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; | 16Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif; | 16Et courant sous une petite ile appelee Clauda, nous nous rendimes à grand'peine maitres de la chaloupe; |
17après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. | 17Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. | 17et l'ayant retiree à bord, ils employerent des mesures de surete en liant le navire avec un cable passe dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agres superieurs, et etaient ainsi emportes. |
18Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, | 18Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. | 18Et comme nous etions violemment battus par la tempete, le jour suivant ils jeterent une partie de la charge. |
19et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. | 19Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire. | 19Et le troisieme jour ils jeterent de leurs propres mains les agres du navire. |
20Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. | 20Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée. | 20Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni etoiles, et qu'une grande tempete nous pressait, des lors toute esperance de pouvoir nous sauver nous fut otee. |
21On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage. | 21Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte. | 21Et apres qu'on eut ete longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez du m'ecouter et ne pas partir de Crete, et eviter ces avaries et ce dommage. |
22Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire. | 22Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra. | 22Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. |
23Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, | 23Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi, | 23Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant: |
24et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. | 24[Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. | 24Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant Cesar; et voici, Dieu t'a donne tous ceux qui naviguent avec toi. |
25C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. | 25C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite. | 25C'est pourquoi, o hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a ete dit. |
26Mais nous devons échouer sur une île. | 26Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île. | 26Mais il faut que nous soyons jetes sur quelque ile. - |
27La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. | 27Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée. | 27Et quand la quatorzieme nuit fut venue, comme nous etions portes çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, penserent que quelque terre les approchait; |
28Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. | 28Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. | 28et ayant jete la sonde, ils trouverent vingt brasses; puis ayant passe un peu plus loin, et ayant encore jete la sonde, ils trouverent quinze brasses. |
29Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. | 29Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. | 29Et craignant que nous ne donnassions au milieu des ecueils, ils jeterent quatre ancres de la poupe et souhaiterent que le jour vint. |
30Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, | 30Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue, | 30Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous pretexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue, |
31Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. | 31Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. | 31dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez etre sauves. |
32Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. | 32Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber. | 32Alors les soldats couperent les cordes de la chaloupe et la laisserent tomber. |
33Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. | 33Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris; | 33Et en attendant que le jour vint, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzieme jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris; |
34Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. | 34Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. | 34c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est necessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tete d'aucun de vous ne perira. |
35Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. | 35Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger. | 35Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit graces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger. |
36Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. | 36Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger. | 36Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. |
37Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. | 37Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. | 37Or nous etions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
38Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. | 38Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. | 38Et quand ils eurent assez mange, ils allegerent le navire en jetant le froment dans la mer. |
39Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. | 39Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible. | 39Et le jour etant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils resolurent, s'ils le pouvaient, de faire echouer le navire. |
40Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage. | 40C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage. | 40Et ils abandonnerent les ancres à la mer, coupant les cables, lachant en meme temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglerent vers la plage. |
41Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. | 41Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. | 41Et etant tombes en un lieu baigne des deux cotes par la mer, ils echouerent le navire; et la proue se trouvant engagee demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
42Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage. | 42Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît. | 42Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvat à la nage et ne s'enfuit. |
43Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre, | 43Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre; | 43Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empecha d'executer leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre; |
44et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. | 44Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. | 44et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques debris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |