Chapitres Parallèles 1Sur Moab. Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée. | 1Quant à Moab; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée. | 1Sur Moab. Ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: Malheur à Nebo! car elle est devastee. Kiriathaim est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiee. |
2Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. | 2Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. | 2C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machine contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras detruite; l'epee ira apres toi. |
3Des cris partent de Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse. | 3Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite. | 3La voix d'un cri qui vient de Horonaim! Devastation et grande ruine! |
4Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris. | 4Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants. | 4Moab est ruine, ses petits enfants ont fait entendre un cri;... |
5Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. | 5Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. | 5car de la montee de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaim on a entendu un cri d'angoisse de ruine. |
6Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert! | 6Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. | 6Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyere dans le desert! |
7Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. | 7Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux. | 7Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes tresors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivite, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. |
8Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit. | 8Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit; | 8Et le devastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'echappera; et la vallee perira, et le plateau sera devaste, comme l'Eternel l'a dit. |
9Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. | 9Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite. | 9Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront desolees, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
10Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage! | 10Maudit soit celui qui fera l'œuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang! | 10Maudit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son epee loin du sang! |
11Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. | 11Moab a été à son aise depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée; | 11Moab a ete à son aise des sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n'a pas ete verse de vase en vase, et il n'est pas alle en captivite: c'est pourquoi son gout lui est demeure, et son parfum ne s'est point change. |
12C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. | 12Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces. | 12C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, ou je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches. |
13Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. | 13Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance. | 13Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israel a ete honteuse de Bethel, sa confiance. |
14Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre? | 14Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat? | 14Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre? |
15Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom. | 15Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées. | 15Moab est devaste, et ses villes montent en fumee, et l'elite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l'Eternel des armees est son nom. |
16La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte. | 16La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas. | 16La calamite de Moab est pres d'arriver, et son malheur se hate beaucoup. |
17Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux? | 17Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur? | 17Lamentez-vous sur lui, vous tous qui etes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a ete brisee la verge de force, le baton de magnificence! |
18Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. | 18Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses. | 18Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le devastateur de Moab est monte contre toi, il a detruit tes forteresses. |
19Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? - | 19Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé? | 19Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroer; interroge celui qui fuit et celle qui est echappee; dis: Qu'est-il arrive? |
20Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé! | 20Moab est rendu honteux; car il a été mis en pièces; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé; | 20Moab est honteux, car il est brise. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est devaste. |
21Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, | 21Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, | 21Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Mephaath, |
22Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm, | 22Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim, | 22et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaim, |
23Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon, | 23Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon, | 23et sur Kiriathaim, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Meon, |
24Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches. | 24Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches. | 24et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, eloignees et proches. |
25La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel. | 25La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel. | 25La corne de Moab est coupee, et son bras est casse, dit l'Eternel. |
26Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie! | 26Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. | 26Enivrez-le, car il s'est exalte contre l'Eternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de derision. |
27Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? | 27Car, [ô Moab!] Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. | 27Et Israel n'a-t-il pas ete un objet de derision pour toi? A-t-il ete pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parle de lui, tu as secoue la tete. |
28Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes! | 28Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes. | 28Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux cotes de l'entree d'une caverne. |
29Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. | 29Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier. | 29Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le tres-hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierte, et son coeur altier! |
30Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. | 30J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel; mais il n'en sera pas ainsi; [j'ai connu] ceux sur lesquels il s'appuie; ils n'ont rien fait de droit. | 30Je connais, dit l'Eternel, sa rage: ses vanteries ne sont que vanite, ils ne font pas ce qu'ils disent. |
31C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès. | 31Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier; on gémira sur ceux de Kir-hérès. | 31C'est pourquoi je hurlerai sur Moab; au sujet de tout Moab je crierai; on gemira sur les hommes de Kir-Heres. |
32Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. | 32Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange. | 32Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, o vigne de Sibma; tes sarments ont passe au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer; le devastateur est tombe sur tes fruits d'ete et sur ta vendange. |
33La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. | 33L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n'[y] sera plus chantée. | 33Et la joie et l'allegresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. |
34Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. | 34A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu’à Jahats; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, [comme] une génisse de trois ans; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation. | 34A cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhale, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaim, jusqu'à Eglath-Shelishija; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des desolations. |
35Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu. | 35Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux. | 35Et je ferai cesser en Moab, dit l'Eternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brule de l'encens à ses dieux. |
36Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. | 36C'est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe. | 36C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flutes, et mon coeur bruira comme des flutes sur les hommes de Kir-Heres, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont peri. |
37Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. | 37Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins. | 37Car toute tete sera chauve, et toute barbe sera coupee; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins; |
38Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel. | 38Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel. | 38sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brise Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Eternel. |
39Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. | 39Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui. | 39Ils hurleront: Comment a-t-il ete brise! Comment Moab a-t-il tourne le dos, tout honteux! Et Moab sera un objet de derision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent. |
40Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. | 40Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. | 40Car ainsi dit l'Eternel: Voici, il volera comme un aigle, et il etendra ses ailes sur Moab. |
41Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. | 41Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme qui est en travail. | 41Kerijoth est prise et on s'est empare des lieux forts; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail. |
42Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel. | 42Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel. | 42Et Moab sera detruit de maniere à n'etre plus un peuple, car il s'est exalte contre l'Eternel. |
43La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Eternel. | 43Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel. | 43La frayeur, et la fosse, et le piege sont sur toi, habitant de Moab! dit l'Eternel. |
44Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel. | 44Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, [c'est-à-savoir] sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel. | 44Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piege; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'annee de leur visitation, dit l'Eternel. |
45A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. | 45Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants. | 45A l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a devore le coin de Moab et le sommet de la tete des fils du tumulte. |
46Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. | 46Malheur à toi, Moab! le peuple de Kémos est perdu; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives. | 46Malheur à toi, Moab! le peuple de Kemosh est perdu; car tes fils ont ete pris captifs, et tes filles, captives. |
47Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab. | 47Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab. | 47Et je retablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |