Chapitres Parallèles 1Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: | 1Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : | 1Alors les scribes et les pharisiens de Jerusalem viennent à Jesus, disant: |
2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | 2Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. | 2tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? |
3Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? | 3Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? | 3Mais lui, repondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? |
4Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | 4Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. | 4car Dieu a commande, disant: Honore ton pere et ta mere; et: que celui qui medira de pere ou de mere, meure de mort; |
5Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, | 5Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit; | 5mais vous, vous dites: Quiconque dira à son pere ou à sa mere: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
6n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | 6Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. | 6-et il n'honorera point son pere ou sa mere. Et vous avez annule le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
7Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: | 7Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : | 7Hypocrites! Esaie a bien prophetise de vous, disant: |
8Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | 8Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi. | 8Ce peuple m'honore des levres, mais leur coeur est fort eloigne de moi; |
9C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | 9Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. | 9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. |
10Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez. | 10Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. | 10Et ayant appele la foule, il leur dit: |
11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | 11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. | 11Ecoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
12Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? | 12Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? | 12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont ete scandalises en entendant cette parole? |
13Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | 13Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. | 13Mais lui, repondant, dit: Toute plante que mon Pere celeste n'a pas plantee sera deracinee. |
14Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | 14Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | 14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
15Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | 15Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. | 15Et Pierre, repondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. |
16Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | 16Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? | 16Et il dit: Et vous aussi, etes-vous encore sans intelligence? |
17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? | 17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? | 17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? |
18Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. | 18Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. | 18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
19Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | 19Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. | 19Car du coeur viennent les mauvaises pensees, les meurtres, les adulteres, les fornications, les vols, les faux temoignages, les injures: |
20Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | 20Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. | 20ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavees ne souille pas l'homme. |
21Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | 21Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. | 21Et Jesus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
22Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | 22Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. | 22Et voici, une femme cananeenne de ces contrees-là, sortant, s'ecria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitie de moi; ma fille est cruellement tourmentee d'un demon. |
23Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | 23Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. | 23Et il ne lui repondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prierent, disant: Renvoie-la, car elle crie apres nous. |
24Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | 24Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | 24Mais lui, repondant, dit: Je ne suis envoye qu'aux brebis perdues de la maison d'Israel. |
25Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | 25Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! | 25Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. |
26Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | 26Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | 26Et lui, repondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
27Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | 27Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | 27Et elle dit: Oui, Seigneur; car meme les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maitres. |
28Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. | 28Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | 28Alors Jesus, repondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et des cette heure-là sa fille fut guerie. |
29Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. | 29Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. | 29Et Jesus, etant parti de là, vint pres de la mer de Galilee; et montant sur une montagne, il s'assit là. |
30Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | 30Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. | 30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropies, et beaucoup d'autres; et elles les jeterent à ses pieds, et il les guerit; |
31en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. | 31De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. | 31de sorte que les foules s'etonnerent en voyant les muets parler, les estropies guerir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifierent le Dieu d'Israel. |
32Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | 32Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | 32Et Jesus, ayant appele à lui ses disciples, dit: Je suis emu de compassion envers la foule, car voici trois jours dejà qu'ils demeurent aupres de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne defaillent en chemin. |
33Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | 33Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? | 33Et ses disciples lui disent: D'ou aurions-nous dans le desert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
34Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | 34Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. | 34Et Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. |
35Alors il fit asseoir la foule par terre, | 35Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. | 35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. |
36prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | 36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. | 36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit graces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
37Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | 37Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. | 37Et ils mangerent tous et furent rassasies; et ils ramasserent, des morceaux qui etaient de reste, sept corbeilles pleines. |
38Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | 38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | 38Or ceux qui avaient mange etaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
39Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | 39Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. | 39ayant renvoye les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contree de Magadan. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |