Matthieu 15
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:1Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :1Alors les scribes et les pharisiens de Jerusalem viennent à Jesus, disant:
2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.2Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.2tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
3Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?3Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?3Mais lui, repondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
4Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.4Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.4car Dieu a commande, disant: Honore ton pere et ta mere; et: que celui qui medira de pere ou de mere, meure de mort;
LSGMARDAR
5Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,5Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;5mais vous, vous dites: Quiconque dira à son pere ou à sa mere: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
6n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.6Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.6-et il n'honorera point son pere ou sa mere. Et vous avez annule le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:7Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :7Hypocrites! Esaie a bien prophetise de vous, disant:
8Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.8Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.8Ce peuple m'honore des levres, mais leur coeur est fort eloigne de moi;
9C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.9Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.
LSGMARDAR
10Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.10Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].10Et ayant appele la foule, il leur dit:
11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.11Ecoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
12Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?12Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont ete scandalises en entendant cette parole?
13Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.13Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.13Mais lui, repondant, dit: Toute plante que mon Pere celeste n'a pas plantee sera deracinee.
LSGMARDAR
14Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.14Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.15Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.15Et Pierre, repondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
16Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?16Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?16Et il dit: Et vous aussi, etes-vous encore sans intelligence?
17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?
18Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.18Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
LSGMARDAR
19Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.19Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.19Car du coeur viennent les mauvaises pensees, les meurtres, les adulteres, les fornications, les vols, les faux temoignages, les injures:
20Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.20Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.20ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavees ne souille pas l'homme.
LSGMARDAR
21Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.21Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.21Et Jesus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
22Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.22Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.22Et voici, une femme cananeenne de ces contrees-là, sortant, s'ecria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitie de moi; ma fille est cruellement tourmentee d'un demon.
23Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.23Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous.23Et il ne lui repondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prierent, disant: Renvoie-la, car elle crie apres nous.
24Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.24Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.24Mais lui, repondant, dit: Je ne suis envoye qu'aux brebis perdues de la maison d'Israel.
LSGMARDAR
25Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!25Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi!25Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
26Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.26Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.26Et lui, repondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.27Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.27Et elle dit: Oui, Seigneur; car meme les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maitres.
28Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.28Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.28Alors Jesus, repondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et des cette heure-là sa fille fut guerie.
LSGMARDAR
29Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.29Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.29Et Jesus, etant parti de là, vint pres de la mer de Galilee; et montant sur une montagne, il s'assit là.
30Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;30Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropies, et beaucoup d'autres; et elles les jeterent à ses pieds, et il les guerit;
31en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.31De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.31de sorte que les foules s'etonnerent en voyant les muets parler, les estropies guerir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifierent le Dieu d'Israel.
32Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.32Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.32Et Jesus, ayant appele à lui ses disciples, dit: Je suis emu de compassion envers la foule, car voici trois jours dejà qu'ils demeurent aupres de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne defaillent en chemin.
LSGMARDAR
33Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?33Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?33Et ses disciples lui disent: D'ou aurions-nous dans le desert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.34Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.34Et Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.
35Alors il fit asseoir la foule par terre,35Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.
36prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit graces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
37Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.37Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.37Et ils mangerent tous et furent rassasies; et ils ramasserent, des morceaux qui etaient de reste, sept corbeilles pleines.
LSGMARDAR
38Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.38Or ceux qui avaient mange etaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
39Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.39Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.39ayant renvoye les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contree de Magadan.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 14
Top of Page
Top of Page