Chapitres Parallèles 1Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. | 1Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage. | 1Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y egare n'est pas sage. |
2La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | 2La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. | 2La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, peche contre sa propre ame. |
3C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. | 3C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle. | 3C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage. |
4A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. | 4Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien. | 4A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien. |
5Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. | 5Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera. | 5Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise. |
6Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? | 6La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable? | 6Nombre d'hommes proclament chacun sa bonte; mais un homme fidele, qui le trouvera? |
7Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! | 7Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui! | 7Le juste marche dans son integrite; heureux ses fils apres lui! |
8Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | 8Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. | 8Le roi siege sur le trone du jugement; il dissipe tout mal par son regard. |
9Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? | 9Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? | 9Qui dira: J'ai purifie mon coeur, je suis net de mon peche? |
10Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel. | 10Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel. | 10Poids et poids, epha et epha, sont tous deux en abomination à l'Eternel. |
11L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | 11Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite. | 11Meme un jeune garçon se fait connaitre par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite. |
12L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. | 12Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux. | 12Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux. |
13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | 13N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. | 13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. |
14Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. | 14Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante. | 14Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante. |
15Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | 15Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. | 15Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les levres de la connaissance sont un vase precieux. |
16Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | 16Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | 16Prends son vetement, car il a cautionne autrui; et prends de lui un gage, à cause des etrangers. |
17Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | 17Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. | 17Le pain du mensonge est agreable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. |
18Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. | 18Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. | 18Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence. |
19Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | 19Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. | 19Qui va rapportant revele le secret; aussi ne te mele pas avec le bavard. |
20Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. | 20La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. | 20Qui maudit son pere et sa mere-sa lampe s'eteindra dans le sein des tenebres. |
21Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | 21L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. | 21L'heritage acquis avec hate au commencement, ne sera pas beni à la fin. |
22Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera. | 22Ne dis point : je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera. | 22Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Eternel, et il te sauvera. |
23L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | 23Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne. | 23Poids et poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne. |
24C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? | 24Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie? | 24Les pas de l'homme viennent de l'Eternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie? |
25C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. | 25C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées. | 25C'est un piege pour l'homme que de dire precipitamment: Chose sainte! -et, apres des voeux, d'examiner. |
26Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | 26Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. | 26Un roi sage disperse les mechants, et ramene sur eux la roue. |
27Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. | 27C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes. | 27L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur. |
28La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | 28La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs. | 28La bonte et la verite preservent le roi, et il soutient son trone par la bonte. |
29La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | 29La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens. | 29L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. |
30Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | 30La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme. | 30Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'ame. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |