Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? | 1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? | 1Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonne, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement? |
2Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. | 2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. | 2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne reponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. |
3Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. | 3Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël. | 3Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israel. |
4En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | 4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; | 4Nos peres se sont confies en toi; ils se sont confies, et tu les as delivres. |
5Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. | 5Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. | 5Ils ont crie vers toi, et ils ont ete sauves; ils se sont confies en toi, et ils n'ont point ete confus. |
6Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | 6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | 6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le meprise du peuple. |
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: | 7Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. | 7Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tete: |
8Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - | 8Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. | 8Il se confie à l'Eternel: qu'il le fasse echapper, qu'il le delivre, car il prend son plaisir en lui! |
9Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; | 9Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. | 9Mais c'est toi qui m'as tire du sein qui m'a porte; tu m'as donne confiance sur les mamelles de ma mere. |
10Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | 10J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. | 10C'est à toi que je fus remis des la matrice; tu es mon *Dieu des le ventre de ma mere. |
11Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! | 11Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure. | 11Ne te tiens pas loin de moi, car la detresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. |
12De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. | 12Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré. | 12Beaucoup de taureaux m'ont environne, des puissants de Basan m'ont entoure; |
13Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | 13Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant. | 13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion dechirant et rugissant. |
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | 14Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. | 14Je suis repandu comme de l'eau, et tous mes os se dejoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. |
15Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. | 15Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | 15Ma vigueur est dessechee comme un tet, et ma langue est attachee à mon palais; et tu m'as mis dans la poussiere de la mort. |
16Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | 16Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | 16Car des chiens m'ont environne, une assemblee de mechants m'a entoure; ils ont perce mes mains et mes pieds; |
17Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; | 17Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. | 17Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; |
18Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | 18Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. | 18Ils partagent entre eux mes vetements, et sur ma robe ils jettent le sort. |
19Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! | 19Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. | 19Et toi, Eternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hate-toi de me secourir. |
20Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! | 20Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien. | 20Delivre mon ame de l'epee, mon unique de la patte du chien. |
21Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! | 21Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes. | 21Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as repondu d'entre les cornes buffles. |
22Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. | 22Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. | 22J'annoncerai ton nom à mes freres, je te louerai au milieu de la congregation. |
23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! | 23Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. | 23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et reverez-le, vous, toute la semence d'Israel; |
24Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. | 24Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. | 24Car il n'a pas meprise ni rejete l'affliction de l'afflige, et n'a point cache sa face de lui; mais, quand il a crie vers lui, il l'a ecoute. |
25Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | 25Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent. | 25De toi vient ma louange dans la grande congregation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. |
26Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! | 26Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. | 26Les debonnaires mangeront et seront rassasies; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. |
27Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | 27Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | 27Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
28Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations. | 28Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. | 28Car le royaume est à l'Eternel, et il domine au milieu des nations. |
29Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | 29Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. | 29Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussiere, et celui qui ne peut faire vivre son ame. |
30La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. | 30La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. | 30Une semence le servira; elle sera comptee au Seigneur comme une generation. |
31Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | 31Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | 31Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naitra,... qu'il a fait ces choses. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |