Psaume 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?1Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonne, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?
2Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne reponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
3Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.3Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.3Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israel.
4En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;4Nos peres se sont confies en toi; ils se sont confies, et tu les as delivres.
LSGMARDAR
5Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.5Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.5Ils ont crie vers toi, et ils ont ete sauves; ils se sont confies en toi, et ils n'ont point ete confus.
6Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le meprise du peuple.
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:7Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.7Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tete:
8Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -8Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.8Il se confie à l'Eternel: qu'il le fasse echapper, qu'il le delivre, car il prend son plaisir en lui!
9Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;9Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.9Mais c'est toi qui m'as tire du sein qui m'a porte; tu m'as donne confiance sur les mamelles de ma mere.
LSGMARDAR
10Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.10J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.10C'est à toi que je fus remis des la matrice; tu es mon *Dieu des le ventre de ma mere.
11Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!11Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.11Ne te tiens pas loin de moi, car la detresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
12De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.12Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.12Beaucoup de taureaux m'ont environne, des puissants de Basan m'ont entoure;
13Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.13Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion dechirant et rugissant.
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.14Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.14Je suis repandu comme de l'eau, et tous mes os se dejoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
LSGMARDAR
15Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.15Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.15Ma vigueur est dessechee comme un tet, et ma langue est attachee à mon palais; et tu m'as mis dans la poussiere de la mort.
16Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.16Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.16Car des chiens m'ont environne, une assemblee de mechants m'a entoure; ils ont perce mes mains et mes pieds;
17Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;17Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.17Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.18Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.18Ils partagent entre eux mes vetements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!19Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.19Et toi, Eternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hate-toi de me secourir.
LSGMARDAR
20Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!20Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.20Delivre mon ame de l'epee, mon unique de la patte du chien.
21Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!21Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.21Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as repondu d'entre les cornes buffles.
22Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.22Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.22J'annoncerai ton nom à mes freres, je te louerai au milieu de la congregation.
23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!23Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et reverez-le, vous, toute la semence d'Israel;
24Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.24Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.24Car il n'a pas meprise ni rejete l'affliction de l'afflige, et n'a point cache sa face de lui; mais, quand il a crie vers lui, il l'a ecoute.
LSGMARDAR
25Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.25Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.25De toi vient ma louange dans la grande congregation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
26Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!26Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.26Les debonnaires mangeront et seront rassasies; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.
27Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.27Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.27Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.28Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.28Car le royaume est à l'Eternel, et il domine au milieu des nations.
29Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.29Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.29Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussiere, et celui qui ne peut faire vivre son ame.
LSGMARDAR
30La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.30La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.30Une semence le servira; elle sera comptee au Seigneur comme une generation.
31Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.31Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.31Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naitra,... qu'il a fait ces choses.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 21
Top of Page
Top of Page