Chapitres Parallèles 1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour. | 1Apres cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. |
2Il prit la parole et dit: | 2Car prenant la parole, il dit : | 2Et Job prit la parole et dit: |
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! | 3Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né! | 3Perisse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a ete conçu! |
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! | 4Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière! | 4Ce jour-là, qu'il soit tenebres; que +Dieu ne s'en enquiere pas d'en haut, et que la lumiere ne resplendisse pas sur lui! |
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! | 5Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère! | 5Que les tenebres et l'ombre de la mort reclament; que les nuees demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! |
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! | 6Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois! | 6Cette nuit-là, que l'obscurite s'en empare; qu'elle ne se rejouisse point parmi les jours de l'annee, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois! |
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! | 7Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle! | 7Voici, que cette nuit-là soit sterile; que les cris de joie n'y entrent pas! |
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! | 8Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent! | 8Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prets à reveiller Leviathan! |
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! | 9Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour! | 9Que les etoiles de son crepuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumiere, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore! |
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | 10Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux. | 10Parce qu'elle n'a pas ferme les portes du sein qui m'a porte, et n'a pas cache la misere de devant mes yeux. |
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? | 11Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]! | 11Pourquoi ne suis-je pas mort des la matrice, n'ai-je pas expire quand je sortis du ventre? |
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? | 12Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse? | 12Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontre, et pourquoi les mamelles, pour les teter? |
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | 13Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, | 13Car maintenant je serais couche et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos, |
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | 14Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes; | 14Avec les rois et les conseillers de la terre qui se batissent des solitudes, |
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. | 15Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons. | 15Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons; |
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. | 16Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière! | 16Ou, comme un avorton cache, je n'aurais pas ete, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumiere. |
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; | 17Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. | 17Là, les mechants ont cesse leur tumulte, et là ceux dont les forces sont epuisees par la fatigue sont en repos; |
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; | 18Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur. | 18Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur; |
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. | 19Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur. | 19Là sont le petit et le grand, et le serviteur libere de son maitre. |
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, | 20Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume; | 20Pourquoi la lumiere est-elle donnee au miserable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'ame, |
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, | 21Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors; | 21A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des tresors caches, |
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? | 22Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre? | 22Qui se rejouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allegresse, parce qu'ils ont trouve le sepulcre, - |
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? | 23[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés? | 23A l'homme de qui le chemin est cache et que +Dieu a enferme de toutes parts? |
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. | 24Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. | 24Car mon gemissement vient avant mon pain, et mes rugissements debordent comme des eaux. |
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. | 25Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu. | 25Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'apprehendais m'est arrive. |
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. | 26Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé. | 26Je n'etais pas en securite, et je n'etais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |