Job 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.1Apres cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2Il prit la parole et dit:2Car prenant la parole, il dit :2Et Job prit la parole et dit:
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!3Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né!3Perisse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a ete conçu!
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!4Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!4Ce jour-là, qu'il soit tenebres; que +Dieu ne s'en enquiere pas d'en haut, et que la lumiere ne resplendisse pas sur lui!
LSGMARDAR
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!5Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!5Que les tenebres et l'ombre de la mort reclament; que les nuees demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!6Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!6Cette nuit-là, que l'obscurite s'en empare; qu'elle ne se rejouisse point parmi les jours de l'annee, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!7Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!7Voici, que cette nuit-là soit sterile; que les cris de joie n'y entrent pas!
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!8Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!8Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prets à reveiller Leviathan!
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!9Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!9Que les etoiles de son crepuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumiere, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
LSGMARDAR
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.10Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.10Parce qu'elle n'a pas ferme les portes du sein qui m'a porte, et n'a pas cache la misere de devant mes yeux.
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?11Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!11Pourquoi ne suis-je pas mort des la matrice, n'ai-je pas expire quand je sortis du ventre?
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?12Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?12Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontre, et pourquoi les mamelles, pour les teter?
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,13Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,13Car maintenant je serais couche et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,14Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;14Avec les rois et les conseillers de la terre qui se batissent des solitudes,
LSGMARDAR
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.15Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.15Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.16Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!16Ou, comme un avorton cache, je n'aurais pas ete, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumiere.
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;17Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.17Là, les mechants ont cesse leur tumulte, et là ceux dont les forces sont epuisees par la fatigue sont en repos;
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;18Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.18Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.19Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.19Là sont le petit et le grand, et le serviteur libere de son maitre.
LSGMARDAR
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,20Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;20Pourquoi la lumiere est-elle donnee au miserable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'ame,
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,21Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;21A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des tresors caches,
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?22Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?22Qui se rejouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allegresse, parce qu'ils ont trouve le sepulcre, -
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?23[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?23A l'homme de qui le chemin est cache et que +Dieu a enferme de toutes parts?
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.24Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.24Car mon gemissement vient avant mon pain, et mes rugissements debordent comme des eaux.
LSGMARDAR
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.25Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.25Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'apprehendais m'est arrive.
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.26Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.26Je n'etais pas en securite, et je n'etais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 2
Top of Page
Top of Page