Jean 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.1Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;1Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jesus fait et baptise plus de disciples que Jean
2Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.2Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;2(toutefois Jesus lui-meme ne baptisait pas, mais ses disciples),
3Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.3Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.3il quitta la Judee, et s'en alla encore en Galilee.
4Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,4Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.4Et il fallait qu'il traversat la Samarie.
LSGMARDAR
5il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.5Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.5Il vient donc à une ville de la Samarie, nommee Sichar, pres de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
6Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.6Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.6Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jesus donc, etant lasse du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'etait environ la sixieme heure.
7Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.7[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.7Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jesus lui dit:
8Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.8Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.8Donne-moi à boire (car ses disciples s'en etaient alles à la ville pour acheter des vivres).
9La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -9Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.9La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
LSGMARDAR
10Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.10Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.10Jesus repondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demande, et il t'eut donne de l'eau vive.
11Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?11La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?11La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'ou as-tu donc cette eau vive?
12Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?12Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?12Es-tu plus grand que notre pere Jacob qui nous a donne le puits; et lui-meme en a bu, et ses fils, et son betail?
13Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;13Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;13Jesus repondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.14Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie eternelle.
LSGMARDAR
15La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.15La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].15La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
16Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.16Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.16Jesus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
17La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.17La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.17La femme repondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jesus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.18car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
19Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.19La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète.19La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophete.
LSGMARDAR
20Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.20Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.20Nos peres ont adore sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jerusalem est le lieu ou il faut adorer.
21Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.21Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.21Jesus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni sur cette montagne, ni à Jerusalem.
22Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.22Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.22Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
23Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.23Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.23Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en esprit et en verite; car aussi le Pere en cherche de tels qui l'adorent.
24Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.24Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.24Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en verite.
LSGMARDAR
25La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.25La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.25La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appele le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaitre toutes choses.
26Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.26Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi.26Jesus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
LSGMARDAR
27Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?27Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?27Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'etonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
28Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:28La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :28La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:
29Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?29Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?29voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?
30Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.30Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.30Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
LSGMARDAR
31Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.31Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.31Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
32Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.32Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.32Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?33Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?33Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporte à manger?
34Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.34Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.34Jesus leur dit: Ma viande est de faire la volonte de celui qui m'a envoye, et d'accomplir son oeuvre.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.35Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont dejà blanches pour la moisson.
LSGMARDAR
36Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.36Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.36Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie eternelle; afin que, et celui qui seme et celui qui moissonne, se rejouissent ensemble.
37Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.37Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,37Car en ceci est verifiee la vraie parole: L'un seme, et un autre moissonne.
38Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.38[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.38Moi je vous ai envoyes moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaille; d'autres ont travaille, et vous, vous etes entres dans leur travail.
LSGMARDAR
39Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.39Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait.39Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu temoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.40Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.40Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;41Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;41Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
42et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.42Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.42et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-memes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est veritablement le Sauveur du monde.
LSGMARDAR
43Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;43Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.43Or, apres les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilee;
44car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.44Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.44car Jesus lui-meme rendait temoignage qu'un prophete n'est pas honore dans son propre pays.
45Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.45Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.45Quand donc il fut venu en Galilee, les Galileens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jerusalem pendant la fete; car eux aussi allaient à la fete.
46Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.46Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;46Il vint donc encore à Cana de Galilee, ou il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernauem un seigneur de la cour, duquel le fils etait malade;
LSGMARDAR
47Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.47Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir.47celui-ci, ayant oui dire que Jesus etait venu de la Judee en Galilee, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guerir son fils; car il allait mourir.
48Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.48Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.48Jesus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
49L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.49Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.49Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.50Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.50Jesus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jesus lui avait dite, et s'en alla.
51Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.51Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.51Et, dejà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapporterent que son fils vivait.
LSGMARDAR
52Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.52Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.52Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'etait trouve mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septieme heure, la fievre l'a quitte.
53Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.53Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.53Le pere donc connut que c'etait à cette heure-là à laquelle Jesus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.54Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.54Jesus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judee en Galilee.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
John 3
Top of Page
Top of Page