Marc 15
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.1Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.1Et aussitot, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhedrin, ayant tenu conseil, lierent Jesus et l'emmenerent et le livrerent à Pilate.
2Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.2Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.2Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et repondant, il lui dit: Tu le dis.
3Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.3Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.3Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
4Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.4Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.4Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne reponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent temoignage contre toi.
5Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.5Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.5Mais encore Jesus ne repondit rien, de sorte que Pilate s'en etonnait.
LSGMARDAR
6A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.6Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.6Or il leur relachait à la fete un prisonnier, lequel que ce fut qu'ils demandassent.
7Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.7Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.7Et il y avait le nomme Barabbas qui etait detenu avec ses compagnons de sedition, lesquels, dans la sedition, avaient commis un meurtre.
8La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.8Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.8Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
9Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?9Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?9Et Pilate leur repondit, disant: Voulez-vous que je vous relache le roi des Juifs?
LSGMARDAR
10Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.10(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)10Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livre par envie.
11Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.11Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.11Mais les principaux sacrificateurs exciterent le peuple à demander que plutot il leur relachat Barabbas.
LSGMARDAR
12Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?12Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?12Et Pilate, repondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
13Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!13Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.13Et ils s'ecrierent encore: Crucifie-le!
14Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!14Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.14Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'ecrierent encore plus fort: Crucifie-le!
15Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.15Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.15Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relacha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour etre crucifie.
LSGMARDAR
16Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.16Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,16Et les soldats l'emmenerent dans la cour, qui est le pretoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
17Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.17Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;17et ils le revetent de pourpre, et ayant tresse une couronne d'epines, ils la lui mettent autour de la tete.
18Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!18Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs;18Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.19Et ils lui frappaient la tete avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
20Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.20Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.20Et apres qu'ils se furent moques de lui, ils le depouillerent de la pourpre et le revetirent de ses propres vetements; et ils l'emmenent dehors pour le crucifier.
LSGMARDAR
21Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;21Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.21Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyreneen, pere d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
22et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.22Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.22Et ils le menent au lieu appele Golgotha, ce qui, interprete, est: lieu du crane.
23Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.23Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.23Et ils lui donnerent à boire du vin mixtionne de myrrhe; mais il ne le prit pas.
24Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.24Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.24Et l'ayant crucifie, ils partagent ses vetements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
LSGMARDAR
25C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.25Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.25Et c'etait la troisieme heure, et ils le crucifierent.
26L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.26Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.26Et l'ecriteau concernant le sujet de son accusation portait ecrit: Le roi des Juifs.
27Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.27Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.27Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
28Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.28Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.28Et l'ecriture fut accomplie, qui dit: Et il a ete compte parmi les iniques.
29Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,29Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,29Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tete et disant: He! toi qui detruis le temple et qui le batis en trois jours,
LSGMARDAR
30sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!30Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.30sauve-toi toi-meme, et descends de la croix!
31Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!31Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.31Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauve les autres, il ne peut se sauver lui-meme.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.32Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.32Que le Christ, le roi d'Israel, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui etaient crucifies avec lui l'insultaient.
LSGMARDAR
33La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.33Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.33Et quand la sixieme heure fut venue, il y eut des tenebres sur tout le pays jusqu'à la neuvieme heure.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?34Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?34Et à la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eloi, Eloi, lama sabachthani? ce qui, interprete, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
35Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.35Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.35Et quelques-uns de ceux qui etaient là presents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Elie.
36Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.36Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.36Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une eponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Elie vient pour le faire descendre.
LSGMARDAR
37Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.37Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.37Et Jesus, ayant jete un grand cri, expira.
38Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.38Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.38Et le voile du temple se dechira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.39Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.39Et le centurion qui etait là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expire en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme etait Fils de Dieu.
40Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,40Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.40Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles etaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mere de Jacques le mineur et de Joses, et Salome,
41qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.41Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.41qui, lorsqu'il etait en Galilee, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui etaient montees avec lui à Jerusalem.
LSGMARDAR
42Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -42Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;42Et le soir etant dejà venu, puisque c'etait la Preparation, ce qui est le jour qui precede un sabbat,
43arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.43Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.43Joseph qui etait d'Arimathee, conseiller honorable, qui aussi lui-meme attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer aupres de Pilate, et lui demanda le corps de Jesus.
44Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.44Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.44Et Pilate s'etonna, ayant peine à croire qu'il fut dejà mort; et ayant appele le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il etait mort.
45S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.45Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.45Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
LSGMARDAR
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.46Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.46Et Joseph, ayant achete un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui etait taille dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sepulcre.
47Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.47Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.47Et Marie de Magdala, et Marie, la mere de Joses, regardaient ou on le mettait.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Mark 14
Top of Page
Top of Page