Chapitres Parallèles 1De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. | 1Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. | 1Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquite; |
2Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. | 2Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. | 2car bientot, comme l'herbe, ils seront fauches, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. |
3Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. | 3[Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. | 3Confie-toi en l'Eternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidelite, et fais tes delices de l'Eternel: |
4Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. | 4Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur. | 4et il te donnera les demandes de ton coeur. |
5Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. | 5[Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; | 5Remets ta voie sur l'Eternel, et confie-toi en lui; |
6Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. | 6Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. | 6et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumiere, et ton droit comme le plein midi. |
7Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. | 7[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. | 7Demeure tranquille, appuye sur l'Eternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospere dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. |
8Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. | 8[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. | 8Laisse la colere et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: |
9Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays. | 9Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. | 9car ceux qui font le mal seront retranches, et ceux qui s'attendent à l'Eternel, ceux-la possederont le pays. |
10Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. | 10[Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. | 10Encore un peu de temps, et le mechant ne sera plus; et tu considereras son lieu, et il n'y sera plus; |
11Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. | 11Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. | 11et les debonnaires possederont le pays, et feront leurs delices d'une abondance de paix. |
12Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. | 12[Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. | 12Le mechant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: |
13Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. | 13Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. | 13Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. |
14Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. | 14[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. | 14Les mechants ont tire l'epee et ont bande leur arc, pour faire tomber l'afflige et le pauvre, pour egorger ceux qui marchent dans la droiture: |
15Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. | 15[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus. | 15leur epee entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brises. |
16Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; | 16[Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. | 16Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de mechants; |
17Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes. | 17Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. | 17car les bras des mechants seront brises, mais l'Eternel soutient les justes. |
18L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. | 18[Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. | 18L'Eternel connait les jours de ceux qui sont integres, et leur heritage sera pour toujours: |
19Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. | 19Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. | 19ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasies aux jours de la famine. |
20Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. | 20[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. | 20Car les mechants periront, et les ennemis de l'Eternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumee ils s'en iront. |
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. | 21[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. | 21Le mechant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grace, et donne: |
22Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. | 22Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. | 22car ceux qui sont benis de lui possederont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranches. |
23L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; | 23[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. | 23Par l'Eternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: |
24S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main. | 24S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main. | 24s'il tombe, il ne sera pas entierement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. |
25J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. | 25[Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | 25J'ai ete jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonne, ni sa semence cherchant du pain: |
26Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. | 26Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. | 26il use de grace tout le jour, et il prete; et sa semence sera en benediction. |
27Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. | 27[Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. | 27Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; |
28Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. | 28Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. | 28car l'Eternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardes à toujours, mais la semence des mechants sera retranchee. |
29Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. | 29[Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. | 29Les justes possederont le pays, et ils l'habiteront à perpetuite. |
30La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. | 30[Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. | 30La bouche du juste profere la sagesse, et sa langue parle la droiture; |
31La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. | 31La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera. | 31la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. |
32Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. | 32[Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. | 32Le mechant epie le juste, et cherche à le faire mourir: |
33L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. | 33L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. | 33l'Eternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera juge. |
34Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. | 34[Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés. | 34Attends-toi à l'Eternel, et garde sa voie; et il t'elevera afin que tu possedes le pays: quand les mechants seront retranches, tu le verras. |
35J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. | 35[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; | 35J'ai vu le mechant puissant, et s'etendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; |
36Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. | 36Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. | 36mais il passa, et voici, il n'etait plus; et je l'ai cherche, et il ne s'est plus trouve. |
37Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. | 37[Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. | 37Prends garde à l'homme integre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix; |
38Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. | 38Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. | 38mais les transgresseurs seront detruits ensemble; la fin des mechants, c'est d'etre retranche; |
39Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. | 39[Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. | 39Mais le salut des justes vient de l'Eternel; il est leur force au temps de la detresse, et l'Eternel leur aidera et les delivrera; |
40L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. | 40Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. | 40il les delivrera des mechants et les sauvera, car ils se sont confies en lui. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |