Psaume 37
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.1Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.1Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquite;
2Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.2Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.2car bientot, comme l'herbe, ils seront fauches, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
3Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.3[Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.3Confie-toi en l'Eternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidelite, et fais tes delices de l'Eternel:
4Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.4Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.4et il te donnera les demandes de ton coeur.
LSGMARDAR
5Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.5[Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;5Remets ta voie sur l'Eternel, et confie-toi en lui;
6Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.6Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.6et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumiere, et ton droit comme le plein midi.
7Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.7[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.7Demeure tranquille, appuye sur l'Eternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospere dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
8Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.8[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.8Laisse la colere et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:
9Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.9Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.9car ceux qui font le mal seront retranches, et ceux qui s'attendent à l'Eternel, ceux-la possederont le pays.
LSGMARDAR
10Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.10[Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.10Encore un peu de temps, et le mechant ne sera plus; et tu considereras son lieu, et il n'y sera plus;
11Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.11Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.11et les debonnaires possederont le pays, et feront leurs delices d'une abondance de paix.
12Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.12[Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.12Le mechant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:
13Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.13Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.13Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
14Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.14[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.14Les mechants ont tire l'epee et ont bande leur arc, pour faire tomber l'afflige et le pauvre, pour egorger ceux qui marchent dans la droiture:
LSGMARDAR
15Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.15[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.15leur epee entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brises.
16Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;16[Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.16Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de mechants;
17Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes.17Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.17car les bras des mechants seront brises, mais l'Eternel soutient les justes.
18L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.18[Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.18L'Eternel connait les jours de ceux qui sont integres, et leur heritage sera pour toujours:
19Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.19Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.19ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasies aux jours de la famine.
LSGMARDAR
20Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.20[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.20Car les mechants periront, et les ennemis de l'Eternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumee ils s'en iront.
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.21[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.21Le mechant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grace, et donne:
22Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.22Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.22car ceux qui sont benis de lui possederont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranches.
23L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;23[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.23Par l'Eternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:
24S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main.24S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.24s'il tombe, il ne sera pas entierement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
LSGMARDAR
25J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.25[Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.25J'ai ete jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonne, ni sa semence cherchant du pain:
26Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.26Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.26il use de grace tout le jour, et il prete; et sa semence sera en benediction.
27Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.27[Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.27Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;
28Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.28Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.28car l'Eternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardes à toujours, mais la semence des mechants sera retranchee.
29Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.29[Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.29Les justes possederont le pays, et ils l'habiteront à perpetuite.
LSGMARDAR
30La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.30[Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.30La bouche du juste profere la sagesse, et sa langue parle la droiture;
31La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.31La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.31la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.
32Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.32[Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.32Le mechant epie le juste, et cherche à le faire mourir:
33L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.33L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.33l'Eternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera juge.
34Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.34[Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.34Attends-toi à l'Eternel, et garde sa voie; et il t'elevera afin que tu possedes le pays: quand les mechants seront retranches, tu le verras.
LSGMARDAR
35J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.35[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;35J'ai vu le mechant puissant, et s'etendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;
36Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.36Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.36mais il passa, et voici, il n'etait plus; et je l'ai cherche, et il ne s'est plus trouve.
37Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.37[Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.37Prends garde à l'homme integre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;
38Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.38Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.38mais les transgresseurs seront detruits ensemble; la fin des mechants, c'est d'etre retranche;
39Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.39[Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.39Mais le salut des justes vient de l'Eternel; il est leur force au temps de la detresse, et l'Eternel leur aidera et les delivrera;
40L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.40Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.40il les delivrera des mechants et les sauvera, car ils se sont confies en lui.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 36
Top of Page
Top of Page