Chapitres Parallèles 1Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim. | 1Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et se campèrent entre Soco et Hazéka, sur la frontière de Dammim. | 1Et les Philistins rassemblerent leurs armees pour faire la guerre, et ils s'assemblerent à Soco, qui appartient à Juda, et camperent entre Soco et Azeka, à Ephes-Dammim. |
2Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins. | 2Saül aussi et ceux d'Israël s'assemblèrent, et se campèrent en la vallée du chêne, et rangèrent leur bataille pour aller à la rencontre des Philistins. | 2Et Sauel et les hommes d'Israel se rassemblerent, et camperent dans la vallee d'Ela, et se rangerent en bataille contre les Philistins. |
3Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait. | 3Or les Philistins étaient sur une montagne du côté de deçà, et les Israëlites étaient sur une [autre] montagne du côté de delà; de sorte que la vallée était entre deux. | 3Et les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un cote, et Israel se tenait sur la montagne, de l'autre cote, et le ravin etait entre eux. |
4Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan. | 4Et il sortit du camp des Philistins un homme qui se présentait entre les deux armées, et qui avait nom Goliath, [de la ville] de Gath, haut de six coudées et d'une paume. | 4Et il sortit du camp des Philistins un champion de l'armee; son nom etait Goliath, il etait de Gath; sa hauteur etait de six coudees et un empan. |
5Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain. | 5Et il avait un casque d'airain sur sa tête, et était armé d'une cuirasse à écailles; et sa cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain. | 5Et il avait un casque d'airain sur sa tete, et etait revetu d'une cotte de mailles à ecailles; et le poids de la cotte de mailles etait de cinq mille sicles d'airain; |
6Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules. | 6Il avait aussi des jambières d'airain sur ses jambes, et un écu d'airain entre ses épaules. | 6et il avait des jambieres d'airain aux jambes, et un javelot d'airain entre ses epaules; |
7Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. | 7La hampe de sa hallebarde était comme l'ensuble d'un tisserand, et le fer de cette [hallebarde] pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. | 7et le bois de sa lance etait comme l'ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. |
8Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi! | 8Il se présentait donc, et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait : Pourquoi sortiriez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas Philistin, et vous n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez l'un d'entre vous, et qu'il descende vers moi. | 8Et il se tenait là et criait aux troupes rangees d'Israel, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Sauel? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi. |
9S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. | 9Que s'il est le plus fort en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis. | 9S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez. |
10Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. | 10Et le Philistin disait : J'ai déshonoré aujourd'hui les troupes rangées d'Israël, [en leur disant] : Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. | 10Et le Philistin dit: Moi, j'ai outrage aujourd'hui les troupes rangees d'Israel! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. |
11Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte. | 11[Mais] Saül et tous les Israëlites ayant entendu les paroles du Philistin, furent étonnés, et eurent une grande peur. | 11Et Sauel et tout Israel entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayes et eurent une grande peur. |
12Or David était fils de cet Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge. | 12Or il y avait David, fils d'un homme Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils; il était vieux, et il était mis au rang des personnes de qualité du temps de Saül. | 12Et David etait fils de cet homme ephratien de Bethlehem de Juda, dont le nom etait Isai; et il avait huit fils; et cet homme, aux jours de Sauel, etait vieux, avance en age parmi les hommes. |
13Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. | 13Et les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül en cette guerre. Les noms de ses trois fils qui s'en étaient allés à la guerre, étaient Eliab, le premier-né; Abinadab, le second; et Samma, le troisième. | 13Et les trois fils aines d'Isai etaient partis, ils avaient suivi Sauel à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui etaient partis pour la guerre, etaient: Eliab, le premier-ne, et Abinadab, le second, et Shamma, le troisieme. |
14David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül, | 14Et David était le plus jeune, et les trois plus grands suivaient Saül. | 14Et David etait le plus jeune; et les trois aines avaient suivis Sauel. |
15David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. | 15Et David allait et revenait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem. | 15Et David allait et revenait d'aupres de Sauel pour paitre le menu betail de son pere à Bethlehem. |
16Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours. | 16Et le Philistin s'approchant le matin et le soir, se présenta quarante jours durant. | 16Et le Philistin s'approchait le matin et le soir, et il se presenta pendant quarante jours. |
17Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères; | 17Et Isaï dit à David son fils : Prends maintenant pour tes frères un Epha de ce froment rôti, et ces dix pains, et porte les en diligence au camp à tes frères. | 17Et Isai dit à David, son fils: Prends, je te prie, pour tes freres cet epha de froment roti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes freres. |
18porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres. | 18Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier, et tu visiteras tes frères [pour savoir] s'ils se portent bien, et tu m'en apporteras des marques. | 18Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier; et tu t'informeras touchant le bien-etre de tes freres, et tu prendras d'eux un gage. |
19Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins. | 19Or Saül, et eux, et tous ceux d'Israël étaient en la vallée du chêne, combattant contre les Philistins. | 19Sauel, et eux, et tous les hommes d'Israel, etaient dans la vallee d'Ela, faisant la guerre contre les Philistins. |
20David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. | 20David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s'en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp; et l'armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille. | 20Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu betail à un gardien, et prit sa charge et s'en alla, comme Isai le lui avait commande; et il vint à l'enceinte formee par les chars. Or l'armee sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre; |
21Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. | 21Car les Israëlites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. | 21et Israel et les Philistins se rangerent en bataille, ligne contre ligne. |
22David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. | 22Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s'ils se portaient bien. | 22Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu'il portait, et courut vers la ligne de bataille; et il vint et interrogea ses freres touchant leur bien-etre. |
23Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit. | 23Et comme il parlait avec eux, voici monter cet homme qui se présentait entre les deux armées, lequel avait nom Goliath, Philistin de la ville de Gath, [qui s'avançant hors] de l'armée des Philistins proféra les mêmes paroles qu'il avait proférées auparavant, et David les entendit. | 23Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nomme Goliath, le Philistin de Gath, qui s'avançait hors des rangs des Philistins, et il profera les memes paroles; et David l'entendit. |
24A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte. | 24Et tous ceux d'Israël voyant cet homme-là, s'enfuyaient de devant lui, et avaient une grande peur. | 24Et tous les hommes d'Israel, voyant l'homme, s'enfuirent de devant lui et eurent tres-peur. |
25Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. | 25Et chacun d'Israël disait : N'avez-vous point vu cet homme-là qui est monté? Il est monté pour déshonorer Israël; et s'il se trouve quelqu'un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père [de toutes charges] en Israël. | 25Et les hommes d'Israel dirent: Avez-vous vu cet homme-là qui monte? car c'est pour outrager Israel qu'il est monte. Et il arrivera que l'homme qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son pere en Israel. |
26David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant? | 26Alors David parla aux gens qui étaient là avec lui, en disant : Quel bien fera-t-on à l'homme qui aura frappé ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour déshonorer ainsi les batailles rangées du Dieu vivant? | 26Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant: Que sera-t-il fait à l'homme qui aura frappe ce Philistin-là, et qui aura ote l'opprobre de dessus Israel? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangees du Dieu vivant? |
27Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera. | 27Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là; et lui dit : C'est là le bien qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé. | 27Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui l'aura frappe. |
28Eliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu. | 28Et quand Eliab son frère aîné eut entendu qu'il parlait à ces gens-là, sa colère s'enflamma contre David, et il lui dit : Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil, et la malignité de ton cœur, car tu es descendu pour voir la bataille. | 28Et Eliab, son frere aine, entendit pendant qu'il parlait à ces hommes; et la colere d'Eliab s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi donc es-tu descendu? et à qui as-tu laisse ce peu de brebis dans le desert? Je connais, moi, ton orgueil et la mechancete de ton coeur; car c'est pour voir la bataille que tu es descendu. |
29David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi? | 29Et David répondit : Qu'ai-je fait maintenant? N'y a-t-il pas de quoi? | 29Et David dit: Qu'ai-je fait maintenant? |
30Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. | 30Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois. | 30N'y a-t-il pas de quoi? Et il se detourna d'aupres de lui vers un autre, et dit les memes paroles; et le peuple lui repondit comme la premiere fois. |
31Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher. | 31Et les paroles que David avait dites ayant été entendues, furent rapportées devant Saül ; et il le fit venir. | 31Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la presence de Sauel; et il le fit venir. |
32David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui. | 32Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de celui-là ; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin. | 32Et David dit à Sauel: Que le coeur ne defaille à personne à cause de lui! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin. |
33Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. | 33Mais Saül dit à David : Tu ne saurais aller contre ce Philistin pour combattre contre lui; car tu n'es qu'un jeune garçon, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse. | 33Et Sauel dit à David: Tu n'es pas capable d'aller contre ce Philistin pour combattre avec lui; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre des sa jeunesse. |
34David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, | 34Et David répondit à Saül : Ton serviteur paissait les brebis de son père; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau : | 34Et David dit à Sauel: Ton serviteur paissait le menu betail de son pere, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau. |
35je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais. | 35Mais je sortis après eux, je les frappai, et j'arrachai [la brebis] de leur gueule; et comme ils se levaient contre moi, je les pris par la mâchoire, je les frappai, et je les tuai. | 35Et je sortis apres lui et le frappai, et je delivrai le mouton de sa gueule; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai. |
36C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant. | 36Ton serviteur donc a tué et un lion, et un ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a déshonoré les troupes rangées du Dieu vivant. | 36Ton serviteur a frappe et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux, car il a outrage les troupes rangees du Dieu vivant. |
37David dit encore: L'Eternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Eternel soit avec toi! | 37David dit encore : L'Eternel qui m'a délivré de la griffe du lion, et de la patte de l'ours, lui-même me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David : Va, et l'Eternel soit avec toi. | 37Et David dit: L'Eternel qui m'a delivre de la patte du lion et de la patte de l'ours, lui me delivrera de la main de ce Philistin. Et Sauel dit à David: Va, et que l'Eternel soit avec toi. |
38Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse. | 38Et Saül fit armer David de ses armes, et lui mit son casque d'airain sur sa tête, et le fit armer d'une cuirasse. | 38Et Sauel revetit David de ses vetements, et lui mit un casque d'airain sur la tete, et le revetit d'une cotte de mailles. |
39David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa. | 39Puis David ceignit l'épée [de Saül] sur ses armes, et se mit à marcher; car [jamais] il ne l'avait essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes; car je ne l'ai jamais essayé. Et David les ôta de dessus soi. | 39Et David ceignit son epee par-dessus ses vetements, et voulut marcher, car il ne l'avait pas essaye. Et David dit à Sauel: Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l'ai jamais essaye. |
40Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin. | 40Mais il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq cailloux bien unis, et les mit dans sa mallette de berger qu'il avait, et dans sa poche, et il avait sa fronde en sa main; et il s'approcha du Philistin. | 40Et David les ota de dessus lui; et il prit son baton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu'il avait, dans la poche; et il avait sa fronde à la main. Et il s'approcha du Philistin. |
41Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui. | 41Le Philistin aussi s'en vint, et s'avança, et s'approcha de David, et l'homme qui portait son bouclier [marchait] devant lui. | 41Et le Philistin s'avança, allant et s'approchant de David, et, devant lui, l'homme qui portait son bouclier. |
42Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure. | 42Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car ce n'était qu'un jeune garçon, blond, et beau de visage. | 42Et le Philistin regarda et vit David, et le meprisa; car c'etait un jeune homme au teint rose, et beau de visage. |
43Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux, | 43Et le Philistin dit à David : [Suis-]je un chien, que tu viennes contre moi avec des bâtons? et le Philistin maudit David par ses dieux. | 43Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des batons? Et le Philistin maudit David par ses dieux. |
44il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. | 44Le Philistin dit encore à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes des champs. | 44Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux betes des champs. |
45David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée. | 45Et David dit au Philistin : Tu viens contre moi avec l'épée, la hallebarde, et l'écu; mais moi, je viens contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu des batailles rangées d'Israël, lequel tu as déshonoré. | 45Et David dit au Philistin: Toi, tu viens à moi avec une epee, et avec une lance, et avec un javelot; et moi je viens à toi au nom de l'Eternel des armees, du Dieu des troupes rangees d'Israel, que tu as outrage. |
46Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu. | 46Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je te frapperai, je t'ôterai la tête de dessus toi, et je donnerai aujourd'hui les charognes du camp des Philistins aux oiseaux des cieux, et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu. | 46En ce jour, l'Eternel te livrera en ma main; et je te frapperai, et j'oterai ta tete de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'il y a un Dieu pour Israel: |
47Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Eternel sauve. Car la victoire appartient à l'Eternel. Et il vous livre entre nos mains. | 47Et toute cette assemblée saura que l'Eternel ne délivre point par l'épée ni par la hallebarde; car cette bataille est à l'Eternel, qui vous livrera entre nos mains. | 47et toute cette congregation saura que ce n'est ni par l'epee, ni par la lance, que l'Eternel sauve; car la bataille est à l'Eternel, et il vous livrera entre nos mains. |
48Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. | 48Et il arriva que comme le Philistin se fut levé, et qu'il s'approchait pour rencontrer David, David se hâta, et courut au lieu du combat pour rencontrer le Philistin. | 48Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s'avançait, et s'approchait à la rencontre de David, David se hata et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin. |
49Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. | 49Alors David mit la main à sa mallette, et en prit une pierre, la jeta avec sa fronde, et il en frappa le Philistin au front, tellement que la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre. | 49Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba sur sa face contre terre. |
50Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main. | 50Ainsi David avec une fronde et une pierre fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin, et le tua; or David n'avait point d'épée en sa main, | 50Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua; et David n'avait pas d'epee en sa main. |
51Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. | 51Mais David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira de son fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins ayant vu que leur homme fort était mort, s'enfuirent. | 51Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son epee, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tete. Et les Philistins, voyant que leur homme fort etait mort, s'enfuirent. |
52Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ekron. | 52Alors ceux d'Israël et de Juda se levèrent, et jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins, jusqu'à la vallée, et jusqu'aux portes de Hékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Saharajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Hékron. | 52Et les hommes d'Israel et de Juda se leverent et pousserent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entree du ravin et jusqu'aux portes d'Ekron; et les Philistins tomberent tues, sur le chemin de Shaaraim, et jusqu'à Gath, et jusqu'à Ekron. |
53Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp. | 53Et les enfants d'Israël s'en retournèrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs camps. | 53Et les fils d'Israel s'en revinrent de la poursuite des Philistins et pillerent leur camp. |
54David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. | 54Et David prit la tête du Philistin, laquelle il porta depuis à Jérusalem; il mit aussi dans sa tente les armes du [Philistin]. | 54Et David prit la tete du Philistin et l'apporta à Jerusalem; et ses armes, il les mit dans sa tente. |
55Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore. | 55Or comme Saül vit David sortant pour rencontrer le Philistin, il dit à Abner Chef de l'armée : Abner, de qui est fils ce jeune garçon? Et Abner répondit : Comme ton âme vit, ô Roi! je n'en sais rien. | 55Et quand Sauel avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armee: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner avait dit: Ton ame est vivante, o roi! je n'en sais rien. |
56Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. | 56Le Roi lui dit : Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon. | 56Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils. |
57Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin. | 57Sitôt donc que David fut revenu de tuer le Philistin, Abner le prit, et le mena devant Saül, ayant la tête du Philistin en sa main. | 57Et comme David revenait d'avoir frappe le Philistin, Abner le prit et l'amena devant Sauel, ayant la tete du Philistin à la main. |
58Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite. | 58Et Saül lui dit : Jeune garçon, de qui es-tu fils? David répondit : Je suis fils d'Isaï Bethléhémite, ton serviteur. | 58Et Sauel lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? Et David dit: Je suis fils de ton serviteur Isai, le Bethlehemite. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |