Chapitres Parallèles 1Job prit la parole et dit: | 1Mais Job répondit, et dit : | 1Et Job repondit et dit: |
2Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? | 2Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort? | 2En verite, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu? |
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | 3Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. | 3S'il se plait à contester avec lui, il ne lui repondra pas sur un point entre mille. |
4A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? | 4[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé? | 4Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospere? |
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | 5Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien. | 5Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colere; |
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | 6Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. | 6Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent; |
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. | 7Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet. | 7Il parle au soleil, et le soleil ne se leve pas; et sur les etoiles il met son sceau; |
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | 8C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer; | 8Seul il etend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; |
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | 9Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi; | 9Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pleiades, et les chambres du midi; |
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | 10Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter. | 10Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter. |
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. | 11Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point. | 11Voici, il passe pres de moi, et je ne le vois pas; et il passe à cote de moi, et je ne l'aperçois pas. |
12S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? | 12Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu? | 12Voici, il ravit; qui l'en detournera? Qui lui dira: Que fais-tu? |
13Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. | 13Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. | 13*Dieu ne retire pas sa colere; sous lui flechissent les orgueilleux qui pretent secours. |
14Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? | 14Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui? | 14Combien moins lui repondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui! |
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge. | 15Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge. | 15Si j'etais juste, je ne lui repondrais pas, je demanderais grace à mon juge. |
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, | 16Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix. | 16Si je criais, et qu'il me repondit, je ne croirais pas qu'il eut prete l'oreille à ma voix, - |
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | 17Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité. | 17Lui qui m'ecrase dans une tempete, et qui multiplie mes blessures sans cause. |
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. | 18Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes. | 18Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes. |
19Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? | 19S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître? | 19S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera? |
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | 20Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable. | 20Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'etais parfait, il me montrerait pervers. |
21Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | 21Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. | 21Si j'etais parfait, je meconnaitrais mon ame, je mepriserais ma vie. |
22Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. | 22Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant. | 22Tout revient au meme: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le mechant. |
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. | 23[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents. | 23Si le fleau donne subitement la mort, il se rit de l'epreuve de l'innocent. |
24La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? | 24[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? | 24La terre est livree en la main du mechant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc? |
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; | 25Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. | 25Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; |
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. | 26Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie. | 26Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
27Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | 27Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai; | 27Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux, |
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | 28Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. | 28Je suis epouvante de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
29Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? | 29Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain? | 29Soit, je suis mechant: pourquoi me fatigue-je ainsi en vain? |
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | 30Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, | 30Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la purete, |
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. | 31Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. | 31tu me plongeras dans un fosse, et mes vetements m'auront en horreur. |
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | 32Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. | 32Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui reponde, pour que nous allions ensemble en jugement. |
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | 33[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. | 33Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. |
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; | 34Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. | 34Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; |
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | 35Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même. | 35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |