Jean 6
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.1Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.1Apres ces choses Jesus s'en alla de l'autre cote de la mer de Galilee, qui est la mer de Tiberias.
2Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.2Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.2Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui etaient malades.
3Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.3Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.3Et Jesus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.
4Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.4Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.4Or la Paque, la fete des Juifs, etait proche.
LSGMARDAR
5Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?5Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?5Jesus donc, ayant leve les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'ou acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?
6Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.6Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire.6Mais il disait cela pour l'eprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.
7Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.7Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.7Philippe lui repondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçut quelque peu.
8Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:8Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit :8L'un de ses disciples, Andre, le frere de Simon Pierre, lui dit:
9Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?9Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?9Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?
LSGMARDAR
10Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.10Alors Jésus dit : faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.10Et Jesus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
11Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.11Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.11Et Jesus prit les pains; et ayant rendu graces, il les distribua à ceux qui etaient assis; de meme aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
12Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.12Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.12apres qu'ils furent rassasies, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.13Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.13Ils les amasserent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui etaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mange.
14Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.14Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.14Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jesus avait fait, disaient: Celui-ci est veritablement le prophete qui vient dans le monde.
15Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.15Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.15Jesus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
LSGMARDAR
16Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.16Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.16Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
17Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.17Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.17Et etant montes sur une nacelle, ils allerent de l'autre cote de la mer, à Capernauem. Et il faisait dejà nuit, et Jesus n'etait pas venu à eux.
18Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.18Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.18Et la mer s'elevait par un grand vent qui soufflait.
19Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.19Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.19Ayant donc rame environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jesus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.
LSGMARDAR
20Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!20Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point.20Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
21Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.21Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.21Ils etaient donc tout disposes à le recevoir dans la nacelle; et aussitot la nacelle prit terre au lieu ou ils allaient.
22La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.22Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls;22Le lendemain, la foule qui etait de l'autre cote de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples etaient montes, et que Jesus n'etait pas entre avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en etaient alles seuls
23Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,23Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;23(mais d'autres petites nacelles etaient venues de Tiberias, pres du lieu ou ils avaient mange le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces);
24les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.24Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.24-lors donc que la foule vit que Jesus n'etait point là, ni ses disciples, ils monterent eux-memes sur les nacelles, et vinrent à Capernauem, cherchant Jesus.
25Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?25Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici?25Et l'ayant trouve de l'autre cote de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
LSGMARDAR
26Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.26Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.26Jesus leur repondit et dit: En verite, en verite, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mange des pains et que vous avez ete rassasies.
27Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.27Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet.27Travaillez, non point pour la viande qui perit, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie eternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Pere, Dieu, a scelle.
28Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?28Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?28Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?
29Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.29Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.29Jesus repondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoye.
LSGMARDAR
30Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?30Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle œuvre fais-tu?30Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?
31Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.31Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.31Nos peres ont mange la manne au desert, ainsi qu'il est ecrit: Il leur a donne à manger du pain venant du ciel.
32Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;32Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;32Jesus donc leur dit: En verite, en verite, je vous dis: Moise ne vous a pas donne le pain qui vient du ciel, mais mon Pere vous donne le veritable pain qui vient du ciel.
33car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.33Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.33Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
34Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.34Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.34Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
LSGMARDAR
35Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.35Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.35Et Jesus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.36Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.36Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
37Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;37Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.37Tout ce que le Pere me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;
38car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.38Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.38car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonte, mais la volonte de celui qui m'a envoye.
39Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.39Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.39Or c'est ici la volonte de celui qui m'a envoye: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donne, mais que je le ressuscite au dernier jour.
LSGMARDAR
40La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.40Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.40Car c'est ici la volonte de mon Pere: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie eternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour.
41Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.41Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.41Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;
42Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?42Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel?42et ils disaient: N'est-ce pas ici Jesus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le pere et la mere? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?
43Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.43Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.43Jesus donc repondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.44Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.44Nul ne peut venir à moi, à moins que le Pere qui m'a envoye ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
LSGMARDAR
45Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.45Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi.45Il est ecrit dans les prophetes: Et ils seront tous enseignes de Dieu. Quiconque a entendu le Pere et a appris de lui vient à moi.
46C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.46Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.46Non pas que quelqu'un ait vu le Pere, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Pere.
47En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.47En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle.47En verite, en verite, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie eternelle.
48Je suis le pain de vie.48Je suis le pain de vie.48Moi, je suis le pain de vie.
49Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.49Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.49Vos peres ont mange la manne au desert, et sont morts;
LSGMARDAR
50C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.50C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.50c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.
51Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.51Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.51Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra eternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.
52Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?52Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?52Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
53Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.53Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.53Jesus donc leur dit: En verite, en verite, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-memes.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.54Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie eternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
LSGMARDAR
55Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.55Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.55Car ma chair est en verite un aliment, et mon sang est en verite un breuvage.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.56Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.57Comme le Pere qui est vivant m'a envoye, et que moi, je vis à cause du Pere, de meme celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.58C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.58C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les peres mangerent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra eternellement.
59Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.59Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.59Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernauem.
LSGMARDAR
60Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?60Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr?60Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouir?
61Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?61Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il?61Et Jesus, sachant en lui-meme que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
62Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...62[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?62Si donc vous voyez le fils de l'homme monter ou il etait auparavant...?
63C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.63C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.63C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;
LSGMARDAR
64Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.64Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.64mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jesus savait, des le commencement, qui etaient ceux qui ne croyaient pas, et qui etait celui qui le livrerait.
65Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.65Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.65Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donne du Pere.
LSGMARDAR
66Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.66Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.66Des lors plusieurs de ses disciples se retirerent; et ils ne marchaient plus avec lui.
67Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?67Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?67Jesus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
68Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.68Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle :68Simon Pierre lui repondit: Seigneur, aupres de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie eternelle;
69Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.69Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.69et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
LSGMARDAR
70Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!70Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon.70Jesus leur repondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable?
71Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.71Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.71Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'etait lui qui allait le livrer, lui qui etait l'un des douze.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
John 5
Top of Page
Top of Page