Chapitres Parallèles 1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. | 1Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | 1Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. |
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | 2Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | 2autre te loue, et non ta bouche, -un etranger, et non tes levres. |
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. | 3La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | 3La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. |
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? | 4Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | 4La fureur est cruelle et la colere deborde, mais qui subsistera devant la jalousie? |
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. | 5La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | 5Mieux vaut une reprimande ouverte qu'un amour cache. |
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | 6Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | 6Les blessures faites par un ami sont fideles, mais les baisers de celui qui hait sont frequents. |
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | 7L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | 7L'ame rassasiee foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'ame qui a faim tout ce qui est amer est doux. |
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | 8Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | 8Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. |
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. | 9L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | 9L'huile et le parfum rejouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur. |
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | 10Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | 10N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton pere, et n'entre pas dans la maison de ton frere au jour de ta calamite. Mieux vaut un voisin proche qu'un frere eloigne. |
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. | 11Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | 11Mon fils, sois sage et rejouis mon coeur, afin que j'aie de quoi repondre à celui qui m'outrage. |
12L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. | 12L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | 12L'homme avise voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. |
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | 13Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | 13Prends son vetement, car il a cautionne autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'etrangere. |
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | 14Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | 14A celui qui benit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malediction. |
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | 15Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | 15Une gouttiere continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble. |
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. | 16Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | 16Qui l'arrete, arrete le vent, et sa droite trouve de l'huile. |
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. | 17[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | 17Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. |
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | 18[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | 18Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maitre sera honore. |
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. | 19Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme. | 19Comme dans l'eau le visage repond au visage, ainsi le coeur de l'homme repond à l'homme. |
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. | 20Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | 20Le sheol et l'abime sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. |
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. | 21Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | 21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. |
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | 22Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | 22Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. |
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; | 23Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs. | 23Connais bien la face de ton menu betail, veille sur tes troupeaux; |
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | 24Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | 24car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de generation en generation? |
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | 25Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | 25Le foin disparait, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. |
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; | 26Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | 26Les agneaux sont pour ton vetement, et les boucs pour le prix d'un champ, |
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. | 27Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | 27et l'abondance du lait de tes chevres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |