Psaume 68
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.1Psaume de Cantique, de David, [donné] au maître chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.1Que Dieu se leve, que ses ennemis soient disperses, et que ceux qui le haissent s'enfuient devant lui.
2Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.2Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent]; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu.2Comme la fumee est dissipee, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les mechants periront devant Dieu.
3Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.3Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.3Mais les justes se rejouiront, ils exulteront en la presence de Dieu et s'egayeront avec joie.
4Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!4Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence.4Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les deserts: son nom est Jah; rejouissez-vous devant lui.
LSGMARDAR
5Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.5Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.5Dieu, dans sa demeure sainte, est le pere des orphelins et le juge des veuves.
6Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.6Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.6Dieu fait habiter en famille ceux qui etaient seuls; il fait sortir ceux qui etaient enchaines, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
7O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.7Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah.7O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le desert, (Selah)
8La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.8La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.8La terre trembla; les cieux aussi distillerent des eaux devant Dieu, ce Sinai trembla devant Dieu, le Dieu d'Israel.
9Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.9Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli.9O Dieu! tu repandis une pluie abondante sur ton heritage, et, quand il etait las, tu l'etablis.
LSGMARDAR
10Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.10Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu!10Ton troupeau a habite là; dans ta bonte, tu preparas tes biens pour l'afflige, o Dieu!
11Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -11Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.11Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui repandirent la bonne nouvelle.
12Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.12Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.12Les rois des armees s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
13Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -13Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.13Quoique vous ayez ete couches au milieu des etables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.
14Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.14Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.14Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.
LSGMARDAR
15Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,15La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan.15Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
16Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.16Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.16Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a desiree pour y habiter? Oui, l'Eternel y demeurera pour toujours.
17Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.17La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté.17Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoubles; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinai en saintete.
18Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.18Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent [dans le lieu] de l'Eternel Dieu.18Tu es monte en haut, tu as emmene captive la captivite; tu as reçu des dons dans l'homme, et meme pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure.
19Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.19Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens; le [Dieu] Fort est notre délivrance; Sélah.19Beni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le *Dieu qui nous sauve. Selah.
LSGMARDAR
20Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.20Le [Dieu] Fort nous est un [Dieu] Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.20Notre *Dieu est un *Dieu de salut; et c'est à l'Eternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
21Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.21Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.21Mais Dieu brisera la tete de ses ennemis, le crane chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquites.
22Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,22Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.22Le Seigneur a dit: Je ramenerai les miens de Basan, je les ramenerai des profondeurs de la mer;
23Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.23Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d'eux.23Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.
24Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.24Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi.24Ils ont vu ta marche, o Dieu! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:
LSGMARDAR
25En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.25Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.25Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
26Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!26Bénissez Dieu dans les assemblées, [bénissez] le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.26Dans les congregations benissez Dieu, le Seigneur, -vous qui etes de la source d'Israel!
27Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.27Là Benjamin le petit a dominé sur eux; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali.27Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
28Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!28Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci.28Ton Dieu a commande ta force. Etablis en force, o Dieu, ce que tu as fait pour nous!
29De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.29Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.29A cause de ton peuple, à Jerusalem, les rois t'apporteront des presents.
LSGMARDAR
30Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!30Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.30Tance la bete des roseaux, l'assemblee des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs delices dans la guerre.
31Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.31De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu.31Des grands viendront d'Egypte; Cush s'empressera d'etendre ses mains vers Dieu.
32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur; Sélah.32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Selah),
33Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.33[Psalmodiez] à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément.33A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'anciennete! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante.
34Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.34Attribuez la force à Dieu; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées.34Attribuez la force à Dieu: sa majeste est sur Israel, et sa force dans les nuees.
35De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!35Ô Dieu! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le [Dieu] Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple; Béni soit Dieu!35Tu es terrible, o Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israel, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Beni soit Dieu!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 67
Top of Page
Top of Page