Psaume 69
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.1o Dieu! car les eaux me sont entrees jusque dans l'ame.
2J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.2Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.2Je suis enfonce dans une boue profonde, et il n'y a pas ou prendre pied; je suis entre dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
3Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.3Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.3Je suis las de crier; mon gosier est desseche; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
4Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.4Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.4Ceux qui me haissent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tete; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
LSGMARDAR
5O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.5Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachees.
6Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!6Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel des armees! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, o Dieu d'Israel!
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;7Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.7Car à cause de toi j'ai porte l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.8Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.8Je suis devenu un etranger à mes freres, et un inconnu aux fils de ma mere;
9Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.9Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.9Car le zele de ta maison m'a devore, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombes sur moi.
LSGMARDAR
10Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;10Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.10Et j'ai pleure, mon ame etait dans le jeune; et cela m'a ete en opprobre.
11Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.11J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.11J'ai pris aussi un sac pour mon vetement, et je leur suis devenu un proverbe.
12Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.12Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.12Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
13Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!13Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.13Mais, pour moi, ma priere s'adresse à toi, Eternel, en un temps agree. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonte, reponds-moi selon la verite de ton salut.
14Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!14Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.14Delivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois delivre de ceux qui me haissent et des profondeurs des eaux.
LSGMARDAR
15Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!15Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.15Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
16Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,16Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;16Reponds-moi, o Eternel! car ta gratuite est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!17Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.17Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en detresse. Hate-toi, reponds-moi.
18Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!18Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.18Approche-toi de mon ame, sois son redempteur; rachete-moi à cause de mes ennemis.
19Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.19Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.19Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
LSGMARDAR
20L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.20L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.20L'opprobre m'a brise le coeur, et je suis accable; et j'ai attendu que quelqu'un eut compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouve.
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.21Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.21Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuve de vinaigre.
22Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!22Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.22Que leur table soit un piege devant eux, et que ce qui tend à la prosperite leur soit un filet;
23Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!23Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.23Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
24Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!24Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.24Repands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colere les atteigne.
LSGMARDAR
25Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!25Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.25Que leur demeure soit desolee, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.26Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.26Car ils persecutent celui que toi tu as frappe, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blesses.
27Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!27Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.27Mets iniquite sur leur iniquite, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!28Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.28Qu'ils soient effaces du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!29Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.29Mais pour moi, je suis afflige et dans la douleur: que ton salut, o Dieu, m'eleve en un lieu de surete!
LSGMARDAR
30Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.30Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.30Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
31Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.31Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.31Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divise.
32Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!32Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.32Les debonnaires le verront, ils se rejouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
33Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.33Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.33Car l'Eternel ecoute les pauvres, et ne meprise pas ses prisonniers.
34Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!34Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.34Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
LSGMARDAR
35Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;35Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.35Dieu sauvera Sion, et batira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possedera;
36La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.36Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.36Et la semence de ses serviteurs l'heritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 68
Top of Page
Top of Page