Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. | 1Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. | 1o Dieu! car les eaux me sont entrees jusque dans l'ame. |
2J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. | 2Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. | 2Je suis enfonce dans une boue profonde, et il n'y a pas ou prendre pied; je suis entre dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. |
3Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | 3Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. | 3Je suis las de crier; mon gosier est desseche; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. |
4Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | 4Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. | 4Ceux qui me haissent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tete; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. |
5O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | 5Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | 5O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachees. |
6Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël! | 6Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! | 6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel des armees! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, o Dieu d'Israel! |
7Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; | 7Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. | 7Car à cause de toi j'ai porte l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. |
8Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | 8Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. | 8Je suis devenu un etranger à mes freres, et un inconnu aux fils de ma mere; |
9Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. | 9Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. | 9Car le zele de ta maison m'a devore, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombes sur moi. |
10Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; | 10Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre. | 10Et j'ai pleure, mon ame etait dans le jeune; et cela m'a ete en opprobre. |
11Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. | 11J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. | 11J'ai pris aussi un sac pour mon vetement, et je leur suis devenu un proverbe. |
12Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | 12Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. | 12Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. |
13Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours! | 13Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. | 13Mais, pour moi, ma priere s'adresse à toi, Eternel, en un temps agree. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonte, reponds-moi selon la verite de ton salut. |
14Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! | 14Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. | 14Delivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois delivre de ceux qui me haissent et des profondeurs des eaux. |
15Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! | 15Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. | 15Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. |
16Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | 16Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; | 16Reponds-moi, o Eternel! car ta gratuite est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; |
17Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer! | 17Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi. | 17Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en detresse. Hate-toi, reponds-moi. |
18Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! | 18Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. | 18Approche-toi de mon ame, sois son redempteur; rachete-moi à cause de mes ennemis. |
19Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. | 19Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. | 19Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. |
20L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. | 20L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. | 20L'opprobre m'a brise le coeur, et je suis accable; et j'ai attendu que quelqu'un eut compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouve. |
21Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. | 21Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | 21Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuve de vinaigre. |
22Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! | 22Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège. | 22Que leur table soit un piege devant eux, et que ce qui tend à la prosperite leur soit un filet; |
23Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! | 23Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. | 23Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. |
24Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! | 24Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. | 24Repands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colere les atteigne. |
25Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! | 25Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | 25Que leur demeure soit desolee, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
26Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | 26Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. | 26Car ils persecutent celui que toi tu as frappe, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blesses. |
27Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde! | 27Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. | 27Mets iniquite sur leur iniquite, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; |
28Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes! | 28Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. | 28Qu'ils soient effaces du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. |
29Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! | 29Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. | 29Mais pour moi, je suis afflige et dans la douleur: que ton salut, o Dieu, m'eleve en un lieu de surete! |
30Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. | 30Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. | 30Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; |
31Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. | 31Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. | 31Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divise. |
32Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! | 32Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu. | 32Les debonnaires le verront, ils se rejouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. |
33Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | 33Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. | 33Car l'Eternel ecoute les pauvres, et ne meprise pas ses prisonniers. |
34Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut! | 34Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. | 34Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. |
35Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession; | 35Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. | 35Dieu sauvera Sion, et batira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possedera; |
36La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | 36Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. | 36Et la semence de ses serviteurs l'heritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |