Marc 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;1Commencement de l'evangile de Jesus Christ, Fils de Dieu:
2Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;2Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.2comme il est ecrit dans Esaie le prophete: Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin.
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.3La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.3Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.4Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.4Jean vint, baptisant dans le desert, et prechant le bapteme de repentance en remission de peches.
LSGMARDAR
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.5Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.5Et tout le pays de Judee et tous ceux de Jerusalem sortaient vers lui; et ils etaient baptises par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs peches.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.6Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.6Or Jean etait vetu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.7Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.7Et il prechait, disant: Il vient apres moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de delier, en me baissant, la courroie des sandales.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.8Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.8Moi, je vous ai baptises d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
LSGMARDAR
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.9Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.9Et il arriva, en ces jours-là, que Jesus vint de Nazareth de Galilee, et fut baptise par Jean au Jourdain.
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.10Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.10Et s'eloignant aussitot de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.11Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.11Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aime; en toi j'ai trouve mon plaisir.
LSGMARDAR
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,12Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.12Et aussitot l'Esprit le pousse dans le desert.
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.13Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.13Et il fut dans le desert quarante jours, tente par Satan; et il etait avec les betes sauvages; et les anges le servaient.
LSGMARDAR
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.14Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,14Mais apres que Jean eut ete livre, Jesus vint en Galilee, prechant l'evangile du royaume de Dieu,
15Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.15Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.15et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approche: repentez-vous et croyez à l'evangile.
LSGMARDAR
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.16Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.16Et comme il marchait le long de la mer de Galilee, il vit Simon et Andre le frere de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils etaient pecheurs.
17Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.17Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.17Jesus leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai devenir pecheurs d'hommes.
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.18Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.18aussitot, ayant quitte leurs filets, ils le suivirent.
19Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.19Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.19Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zebedee et Jean son frere; et eux etaient dans la nacelle, raccommodant les filets.
20Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.20Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.20aussitot il les appela; et laissant leur pere Zebedee dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allerent apres lui.
LSGMARDAR
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.21Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.21Et ils entrent dans Capernauem; et etant entre aussitot le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
22Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.22Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.22Et ils s'etonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme les scribes.
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:23Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,23Et il y avait dans leur synagogue un homme possede d'un esprit immonde; et il s'ecria, disant:
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.24En disant : Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.24Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jesus Nazarenien? Es-tu venu pour nous detruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
LSGMARDAR
25Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.25Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.25Et Jesus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.26Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.26Et l'esprit immonde, l'ayant dechire et ayant crie à haute voix, sortit de lui.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!27Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.27Et ils furent tous saisis d'etonnement, de sorte qu'ils s'enqueraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorite, meme aux esprits immondes, et ils lui obeissent.
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.28Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.28Et sa renommee se repandit aussitot tout à l'entour dans la Galilee.
LSGMARDAR
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.29Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.29Et aussitot, sortant de la synagogue, ils allerent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'Andre.
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.30Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.30Or la belle-mere de Simon etait là couchee, ayant la fievre; et aussitot ils lui parlent d'elle.
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.31Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.31Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitot la fievre la quitta; et elle les servit.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.32Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,32Et, le soir etant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les demoniaques;
LSGMARDAR
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.33Et toute la ville était assemblée devant la porte.33et la ville tout entiere etait rassemblee à la porte:
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.34Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.34et il en guerit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs demons, et ne permit pas aux demons de parler parce qu'ils le connaissaient.
LSGMARDAR
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.35Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.35Et s'etant leve sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu desert; et il priait là.
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;36Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.36Et Simon et ceux qui etaient avec lui, le suivirent.
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.37Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.37Et l'ayant trouve, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.38Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.38Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y preche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.39Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].39Et il prechait dans leurs synagogues par toute la Galilee, et chassait les demons.
LSGMARDAR
40Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.40Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.40Et un lepreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.41Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.41Et Jesus, emu de compassion, etendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.42Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.42Et comme il parlait, aussitot la lepre se retira de lui; et il fut net.
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,43Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,43Et usant de paroles severes, il le renvoya aussitot,
LSGMARDAR
44et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.44Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.44et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moise a ordonne, pour que cela leur serve de temoignage.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.45Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.45Mais lui, etant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui etait arrive, de sorte que Jesus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux deserts; et on venait à lui de toutes parts.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 28
Top of Page
Top of Page