Chapitres Parallèles 1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 1La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. | 1Mieux vaut une bonne renommee que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | 2Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur. | 2Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur. |
3Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. | 3Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux. | 3Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage. |
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | 4Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie. | 4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie. |
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. | 5Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous. | 5Mieux vaut ecouter la reprehension du sage, que d'ecouter la chanson des sots. |
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. | 6Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité. | 6Car comme le bruit des epines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanite. |
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | 7Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement. | 7Certainement, l'oppression rend insense le sage, et le don ruine le coeur. |
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | 8Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain. | 8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. |
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. | 9Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous. | 9Ne te hate pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots. |
10Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. | 10Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse. | 10Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours precedents ont ete meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. |
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | 11La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle]. | 11La sagesse est aussi bonne qu'un heritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil; |
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | 12Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué. | 12car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possede. |
13Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé? | 13Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé? | 13Considere l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu? |
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | 14Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui. | 14Au jour du bien-etre, jouis du bien-etre, et, au jour de l'adversite, prends garde; car Dieu a place l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera apres lui. |
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | 15J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté. | 15J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanite: il y a tel juste qui perit par sa justice, et il y a tel mechant qui prolonge ses jours par son iniquite. |
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? | 16Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris? | 16Ne sois pas juste à l'exces, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te detruirais-tu? |
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | 17Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | 17Ne sois pas mechant à l'exces, et ne sois pas insense: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | 18Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout. | 18-Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout. |
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | 19La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville. | 19La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville. |
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | 20Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point. | 20Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas peche. |
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; | 21Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi. | 21Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant. |
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | 22Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres. | 22Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. |
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | 23J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | 23J'ai eprouve tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle etait loin de moi. |
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? | 24Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera? | 24Ce qui a ete loin et tres profond, qui le trouvera? |
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | 25Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises; | 25Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaitre et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaitre que la mechancete est sottise, et la folie, deraison; |
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | 26Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris. | 26et j'ai trouve plus amere que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaines: celui qui est agreable à Dieu lui echappera, mais celui qui peche sera pris par elle. |
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; | 27Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre; | 27Regarde ceci que j'ai trouve, dit le predicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison, |
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | 28C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes. | 28ce que mon ame cherche encore et que je n'ai pas trouve: j'ai trouve un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvee. |
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | 29Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours. | 29Seulement voici, j'ai trouve que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherche beaucoup de raisonnements. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |