Ecclésiaste 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.1La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.1Mieux vaut une bonne renommee que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.2Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.2Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.
3Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.3Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.3Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.4Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie.
LSGMARDAR
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.5Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.5Mieux vaut ecouter la reprehension du sage, que d'ecouter la chanson des sots.
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.6Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.6Car comme le bruit des epines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanite.
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.7Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.7Certainement, l'oppression rend insense le sage, et le don ruine le coeur.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.8Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.9Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.9Ne te hate pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots.
LSGMARDAR
10Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.10Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.10Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours precedents ont ete meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.11La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].11La sagesse est aussi bonne qu'un heritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.12Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.12car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possede.
13Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?13Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?13Considere l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu?
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.14Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.14Au jour du bien-etre, jouis du bien-etre, et, au jour de l'adversite, prends garde; car Dieu a place l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera apres lui.
LSGMARDAR
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.15J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.15J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanite: il y a tel juste qui perit par sa justice, et il y a tel mechant qui prolonge ses jours par son iniquite.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?16Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?16Ne sois pas juste à l'exces, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te detruirais-tu?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?17Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?17Ne sois pas mechant à l'exces, et ne sois pas insense: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.18Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.18-Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.
LSGMARDAR
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.19La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.19La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.20Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.20Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas peche.
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;21Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.21Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.22Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.22Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.23J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit : J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.23J'ai eprouve tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle etait loin de moi.
LSGMARDAR
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?24Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?24Ce qui a ete loin et tres profond, qui le trouvera?
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.25Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;25Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaitre et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaitre que la mechancete est sottise, et la folie, deraison;
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.26Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.26et j'ai trouve plus amere que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaines: celui qui est agreable à Dieu lui echappera, mais celui qui peche sera pris par elle.
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;27Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;27Regarde ceci que j'ai trouve, dit le predicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison,
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.28C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.28ce que mon ame cherche encore et que je n'ai pas trouve: j'ai trouve un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvee.
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.29Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.29Seulement voici, j'ai trouve que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherche beaucoup de raisonnements.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ecclesiastes 6
Top of Page
Top of Page