Psaume 89
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.1Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.1Je chanterai à toujours les bontes de l'Eternel; de generation en generation je ferai connaitre de ma bouche ta fidelite.
2Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.2Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :2Car j'ai dit: La bonte sera edifiee pour toujours; dans les cieux memes tu etabliras ta fidelite.
3J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:3J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :3J'ai fait alliance avec mon elu, j'ai jure à David, mon serviteur:
4J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.4J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.4J'etablirai ta semence pour toujours, et j'edifierai ton trone de generation en generation. Selah.
LSGMARDAR
5Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.5Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.5Et les cieux celebreront tes merveilles, o Eternel! oui, ta fidelite, dans la congregation des saints.
6Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?6Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?6Car qui, dans les nues, peut etre compare à l'Eternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Eternel?
7Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.7Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.7*Dieu est extremement redoutable dans l'assemblee des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.
8Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.8Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.8Eternel, Dieu des armees, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidelite est tout autour de toi.
9Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.9Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.9Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulevent, toi tu les apaises.
LSGMARDAR
10Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.10Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.10Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tue; par le bras de ta force tu as disperse tes ennemis.
11C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.11A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.11A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fonde.
12Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.12Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.12Le nord et le midi, toi tu les as crees; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
13Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.13Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.13A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut elevee.
14La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.14La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.14La justice et le jugement sont les bases de ton trone; la bonte et la verite marchent devant ta face.
LSGMARDAR
15Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!15Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.15Bienheureux le peuple qui connait le cri de joie! ils marchent, o Eternel! à la lumiere de ta face.
16Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.16Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.16Ils s'egaient en ton nom tout le jour, et sont haut eleves par ta justice.
17Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.17Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.17Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut elevee.
18Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.18Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.18Car l'Eternel est notre bouclier, et le Saint d'Israel, notre roi.
19Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;19Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.19Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai place du secours sur un homme puissant, j'ai haut eleve un elu d'entre le peuple.
LSGMARDAR
20J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.20J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;20J'ai trouve David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;
21Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.21Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.21Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
22L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;22L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;22L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquite ne l'affligera pas;
23J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.23Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.23J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haissent;
24Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.24Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.24Et ma fidelite et ma bonte seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera elevee.
LSGMARDAR
25Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.25Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.25Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!26Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.26Lui me criera: Tu es mon pere, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
27Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.27Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.27Aussi moi, je ferai de lui le premier-ne, le plus eleve des rois de la terre.
28Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;28Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.28Je lui garderai ma bonte à toujours, et mon alliance lui sera assuree.
29Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.29Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.29Et je ferai subsister sa semence à perpetuite, et son trone comme les jours des cieux.
LSGMARDAR
30Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,30Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;30Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,31S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;31S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;32Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.32Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquite avec des coups;
33Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,33Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.33Mais je ne retirerai pas de lui ma bonte, et je ne dementirai pas ma fidelite;
34Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.34Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.34Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes levres.
LSGMARDAR
35J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?35J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )35J'ai une fois jure par ma saintete, si jamais je mens à David!
36Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,36Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :36Sa semence sera à toujours, et son trone comme le soleil devant moi.
37Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.37Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.37Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le temoin dans les nues en est ferme. Selah.
38Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!38Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.38Mais tu l'as rejete et tu l'as meprise, tu as ete courrouce contre ton oint.
39Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.39Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.39as repudie l'alliance de ton serviteur, tu as profane sa couronne jusqu'en terre;
LSGMARDAR
40Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.40Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.40Tu as rompu toutes ses clotures, tu as mis en ruine ses forteresses:
41Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.41Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.41Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;42Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.42Tu as eleve la droite de ses adversaires, tu as rejoui tous ses ennemis;
43Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.43Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.43Tu as retourne le tranchant de son epee, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
44Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;44Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.44Tu as fait cesser son eclat, et tu as jete par terre son trone;
LSGMARDAR
45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; Sélah.45Tu as abrege les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Selah.
46Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?46Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?46Jusques à quand, o Eternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brulera-t-elle comme un feu?
47Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.47Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?47Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu cree tous les fils des hommes pour n'etre que vanite?
48Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.48Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)48Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, -qui sauvera son ame de la main du sheol? Selah.
49Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?49Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?49Ou sont, Seigneur, tes premieres bontes, que tu as jurees à David dans ta fidelite?
LSGMARDAR
50Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;50Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,50Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, -je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -
51Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.51[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.51l'opprobre dont tes ennemis couvrent, o Eternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
52Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!52Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!52Beni soit l'Eternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 88
Top of Page
Top of Page