Chapitres Parallèles 1Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | 1Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. | 1Je chanterai à toujours les bontes de l'Eternel; de generation en generation je ferai connaitre de ma bouche ta fidelite. |
2Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | 2Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] : | 2Car j'ai dit: La bonte sera edifiee pour toujours; dans les cieux memes tu etabliras ta fidelite. |
3J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur: | 3J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] : | 3J'ai fait alliance avec mon elu, j'ai jure à David, mon serviteur: |
4J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | 4J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah. | 4J'etablirai ta semence pour toujours, et j'edifierai ton trone de generation en generation. Selah. |
5Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | 5Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints. | 5Et les cieux celebreront tes merveilles, o Eternel! oui, ta fidelite, dans la congregation des saints. |
6Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu? | 6Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts? | 6Car qui, dans les nues, peut etre compare à l'Eternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Eternel? |
7Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | 7Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui. | 7*Dieu est extremement redoutable dans l'assemblee des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent. |
8Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne. | 8Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi. | 8Eternel, Dieu des armees, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidelite est tout autour de toi. |
9Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | 9Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser. | 9Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulevent, toi tu les apaises. |
10Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | 10Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. | 10Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tue; par le bras de ta force tu as disperse tes ennemis. |
11C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | 11A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. | 11A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fonde. |
12Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | 12Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. | 12Le nord et le midi, toi tu les as crees; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom. |
13Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | 13Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. | 13A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut elevee. |
14La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | 14La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. | 14La justice et le jugement sont les bases de ton trone; la bonte et la verite marchent devant ta face. |
15Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel! | 15Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face. | 15Bienheureux le peuple qui connait le cri de joie! ils marchent, o Eternel! à la lumiere de ta face. |
16Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | 16Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. | 16Ils s'egaient en ton nom tout le jour, et sont haut eleves par ta justice. |
17Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. | 17Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. | 17Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut elevee. |
18Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | 18Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. | 18Car l'Eternel est notre bouclier, et le Saint d'Israel, notre roi. |
19Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; | 19Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple. | 19Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai place du secours sur un homme puissant, j'ai haut eleve un elu d'entre le peuple. |
20J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | 20J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile; | 20J'ai trouve David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte; |
21Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | 21Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. | 21Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera; |
22L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point; | 22L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point; | 22L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquite ne l'affligera pas; |
23J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | 23Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. | 23J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haissent; |
24Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | 24Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom. | 24Et ma fidelite et ma bonte seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera elevee. |
25Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | 25Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. | 25Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. |
26Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! | 26Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance. | 26Lui me criera: Tu es mon pere, mon Dieu, et le rocher de mon salut. |
27Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | 27Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. | 27Aussi moi, je ferai de lui le premier-ne, le plus eleve des rois de la terre. |
28Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; | 28Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. | 28Je lui garderai ma bonte à toujours, et mon alliance lui sera assuree. |
29Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | 29Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. | 29Et je ferai subsister sa semence à perpetuite, et son trone comme les jours des cieux. |
30Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | 30Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances; | 30Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, |
31S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | 31S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements; | 31S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, |
32Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; | 32Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. | 32Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquite avec des coups; |
33Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | 33Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. | 33Mais je ne retirerai pas de lui ma bonte, et je ne dementirai pas ma fidelite; |
34Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | 34Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. | 34Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes levres. |
35J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? | 35J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; ) | 35J'ai une fois jure par ma saintete, si jamais je mens à David! |
36Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, | 36Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence : | 36Sa semence sera à toujours, et son trone comme le soleil devant moi. |
37Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | 37Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah. | 37Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le temoin dans les nues en est ferme. Selah. |
38Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint! | 38Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. | 38Mais tu l'as rejete et tu l'as meprise, tu as ete courrouce contre ton oint. |
39Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. | 39Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre. | 39as repudie l'alliance de ton serviteur, tu as profane sa couronne jusqu'en terre; |
40Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | 40Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses. | 40Tu as rompu toutes ses clotures, tu as mis en ruine ses forteresses: |
41Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | 41Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. | 41Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
42Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; | 42Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. | 42Tu as eleve la droite de ses adversaires, tu as rejoui tous ses ennemis; |
43Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | 43Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. | 43Tu as retourne le tranchant de son epee, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. |
44Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; | 44Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. | 44Tu as fait cesser son eclat, et tu as jete par terre son trone; |
45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | 45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; Sélah. | 45Tu as abrege les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Selah. |
46Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? | 46Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu? | 46Jusques à quand, o Eternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brulera-t-elle comme un feu? |
47Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | 47Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes? | 47Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu cree tous les fils des hommes pour n'etre que vanite? |
48Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause. | 48Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.) | 48Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, -qui sauvera son ame de la main du sheol? Selah. |
49Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité? | 49Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité? | 49Ou sont, Seigneur, tes premieres bontes, que tu as jurees à David dans ta fidelite? |
50Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux; | 50Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples, | 50Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, -je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, - |
51Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | 51[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. | 51l'opprobre dont tes ennemis couvrent, o Eternel, dont ils couvrent les pas de ton oint. |
52Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen! | 52Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! | 52Beni soit l'Eternel pour toujours! Amen, oui, amen! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |