Chapitres Parallèles 1David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie? | 1Et David s'enfuyant de Najoth qui est en Rama, s'en vint, et dit devant Jonathan : Qu'ai-je fait? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il recherche ma vie? | 1Et David s'enfuit de Naioth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan: Qu'ai-je fait? Quelle est mon iniquite, et quel est mon peche devant ton pere, qu'il cherche ma vie? |
2Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien. | 2Et [Jonathan] lui dit : A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? il n'en est rien. | 2Et Jonathan lui dit: Qu'ainsi n'advienne! tu ne mourras point. Voici, mon pere ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la decouvre; et pourquoi mon pere me cacherait-il cette chose-là? Il n'en est rien. |
3David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. | 3Alors David jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu'il n'en soit attristé; mais l'Eternel est vivant, et ton âme vit, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. | 3Et David jura encore et dit: Ton pere sait tres-bien que j'ai trouve grace à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attriste. Mais l'Eternel est vivant, et ton ame est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort! |
4Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. | 4Alors Jonathan dit à David : Que désires-tu que je fasse? Et je le ferai pour toi. | 4Et Jonathan dit à David: Ce que ton ame dit, je le ferai pour toi. |
5Et David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour. | 5Et David dit à Jonathan : Voici, c'est demain la nouvelle lune, et j'ai accoutumé de m'asseoir auprès du Roi pour manger, laisse-moi donc aller et je me cacherai aux champs, jusqu'au troisième soir. | 5Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrai m'asseoir aupres du roi pour manger; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au troisieme soir. |
6Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. | 6Si ton père vient à s'informer de moi, tu lui répondras : On m'a demandé instamment que David allât en diligence à Bethléhem sa ville, parce que toute sa famille fait un sacrifice solennel. | 6Si ton pere s'aperçoit de mon absence, tu diras: David m'a demande instamment de courir à Bethlehem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille. |
7Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. | 7S'il dit ainsi : A la bonne heure; cela va bien pour ton serviteur. Mais s'il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble. | 7S'il dit ainsi: C'est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s'il se met dans une grande colere, sache que le mal est decide de sa part. |
8Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Eternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père? | 8Use donc de gratuité envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi, [le nom de l'Eternel y étant intervenu]; que s'il y a [quelque] iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père? | 8Use donc de bonte envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l'Eternel avec toi; et s'il y a de l'iniquite en moi, fais-moi mourir toi-meme; et pourquoi me menerais-tu vers ton pere? |
9Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre! | 9Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise que cela t'arrive; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir? | 9Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensee; car si je savais certainement que mon pere fut decide à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas? |
10David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement? | 10Et David répondit à Jonathan : Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t'aura faite ton père? | 10Et David dit à Jonathan: Qui m'en informera? Et si ton pere te fait une reponse dure...? |
11Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. | 11Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs. | 11Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs. |
12Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Eternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer, | 12Alors Jonathan dit à David : Ô Eternel! Dieu d'Israël, quand j'aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu'il y aura du bien pour David, si alors je n'envoie vers toi, et si je ne te le découvre; | 12Et Jonathan dit à David: Eternel, Dieu d'Israel! quand j'aurai sonde mon pere demain à cette heure, ou apres-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le decouvre pas, |
13que l'Eternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Eternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! | 13Que l'Eternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix, et l'Eternel sera avec toi comme il a été avec mon père. | 13que l'Eternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute! S'il semble bon à mon pere de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'Eternel soit avec toi, comme il a ete avec mon pere. |
14Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel; et si je meurs, | 14Mais n'est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n'est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l'Eternel, en sorte que je ne meure point? | 14Et n'est-ce pas? si je suis encore vivant, -n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonte de l'Eternel, et je ne mourrai point; |
15ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. | 15Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l'Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre? | 15et tu ne retireras point ta bonte de ma maison, à jamais, non pas meme lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre? |
16Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Eternel tire vengeance des ennemis de David! | 16Et Jonathan traita [alliance] avec la maison de David, [ en disant] : Que l'Eternel [le] redemande de la main des ennemis de David. | 16Et Jonathan fit alliance avec la maison de David: Que l'Eternel le redemande de la main des ennemis de David! |
17Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme. | 17Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait autant que son âme. | 17Et Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait comme il aimait son ame. |
18Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. | 18Puis Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on s'informera de toi; car ta place sera vide. | 18Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton siege sera vide. |
19Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel. | 19Or ayant attendu jusqu'au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ezel. | 19Et le troisieme jour, tu descendras en hate, et tu viendras au lieu ou tu t'etais cache le jour de l'affaire, et tu demeureras pres de la pierre d'Ezel. |
20Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. | 20Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but. | 20Et moi, je tirerai trois fleches du cote de cette pierre, comme si je tirais vers un but; |
21Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Eternel est vivant! | 21Et voici, j'enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens; alors il va bien pour toi; et il n'y aura rien; l'Eternel est vivant. | 21et voici, j'enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les fleches. Si je dis expressement au jeune garçon: Voici, les fleches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Eternel est vivant! |
22Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Eternel te renvoie. | 22Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi; va-t'en, car l'Eternel te renvoie. | 22Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les fleches sont au delà de toi; va, car l'Eternel te renvoie. |
23L'Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre. | 23Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi; voici, l'Eternel est entre moi et toi à jamais. | 23Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Eternel est entre moi et toi, à toujours. |
24David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. | 24David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas. | 24Et David se cacha dans les champs; et c'etait la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger. |
25Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. | 25Et le Roi s'étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David était vide. | 25Et le roi s'assit sur son siege comme les autres fois, sur le siege contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à cote de Sauel, et la place de David etait vide. |
26Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. | 26Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net. | 26Et Sauel ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrive quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. |
27Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui? | 27Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second [jour du mois], la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il été ni hier ni aujourd'hui au repas? | 27Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David etait vide, Sauel dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isai n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui? |
28Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem. | 28Et Jonathan répondit à Saül : On m'a instamment prié que David allât jusqu'à Bethléhem. | 28Et Jonathan repondit à Sauel: David m'a instamment demande d'aller jusqu'à Bethlehem; |
29Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. | 29Même il m'a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m'a commandé [de m'y trouver]; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j'y aille, afin que je voie mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du Roi. | 29et il m'a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frere meme m'a commande de m'y trouver; et maintenant, je te prie, si j'ai trouve grace à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes freres. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi. |
30Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? | 30Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère? | 30Et la colere de Sauel s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d'Isai à ta honte et à la honte de la nudite de ta mere? |
31Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort. | 31Car tout le temps que le fils d'Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume; c'est pourquoi envoie sur l'heure, et amène-le moi, car il est digne de mort. | 31Car tous les jours que le fils d'Isai sera vivant sur la terre, tu ne seras pas etabli, ni toi ni ton regne; et maintenant, envoie, et amene-le-moi; car il mourra certainement. |
32Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait? | 32Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir? qu'a-t-il fait? | 32Et Jonathan repondit à Sauel, son pere, et lui dit: Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait? |
33Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David. | 33Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David. | 33Et Sauel jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'etait chose decidee de la part de son pere, de faire mourir David. |
34Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. | 34Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait déshonoré. | 34Et Jonathan se leva de table dans une ardente colere, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il etait afflige à cause de David, parce que son pere l'avait outrage. |
35Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon. | 35Et le [lendemain] matin Jonathan sortit aux champs, selon l'assignation qu'il avait donnée à David, et [il amena] avec lui un petit garçon. | 35Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui. |
36Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. | 36Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m'en vais tirer. Et le garçon courut, et [Jonathan] tira une flèche au delà de lui. | 36Et il dit à son garçon: Cours, trouve, je te prie, les fleches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la fleche au delà de lui. |
37Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi? | 37Et le garçon étant venu jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit : La flèche n'[est-]elle pas au delà de toi? | 37Et le garçon vint au lieu ou etait la fleche que Jonathan avait tiree, et Jonathan cria apres le garçon, et dit: La fleche n'est-elle pas au delà de toi? |
38Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. | 38Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t'arrête point; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur. | 38Et Jonathan criait apres le garçon: Vite! hate-toi, ne t'arrete pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les fleches et revint aupres de son maitre. |
39Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. | 39Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent. | 39Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire. |
40Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. | 40Et Jonathan donna son arc et ses flèches au garçon qu'il avait, et lui dit : Va, porte-les dans la ville. | 40Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville. |
41Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. | 41Et le garçon s'en étant allé, David se leva du côté du Midi, et se jeta le visage contre terre, et se prosterna par trois fois, et ils se baisèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux; jusques-là que David pleura extraordinairement. | 41Et le garçon s'en alla; et David se leva du cote du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna trois fois; et ils se baiserent l'un l'autre et pleurerent l'un avec l'autre, jusqu'à ce que les pleurs de David devinrent excessifs. |
42Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Eternel, en disant: Que l'Eternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville. | 42Et Jonathan dit à David : Va-t'en en paix; selon que nous avons juré tous deux au Nom de l'Eternel, en disant : L'Eternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité à jamais. (43) David donc se leva, et s'en alla; et Jonathan rentra dans la ville. | 42Et Jonathan dit à David: Va en paix, selon que nous avons jure, nous deux, au nom de l'Eternel, disant: L'Eternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours! (20:43) Et David se leva et s'en alla; et Jonathan entra dans la ville. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |