Jean 12
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.1Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.1Jesus donc, six jours avant la Paque, vint à Bethanie ou etait Lazare, le mort, que Jesus avait ressuscite d'entre les morts.
2Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.2Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.2On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare etait un de ceux qui etaient à table avec lui.
3Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.3Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.3Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jesus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:4Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit :4L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit:
LSGMARDAR
5Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?5Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres?5Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas ete vendu trois cents deniers et donne aux pauvres?
6Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.6Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.6Or il dit cela, non pas qu'il se souciat des pauvres, mais parce qu'il etait voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
7Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.7Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire]; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.7Jesus donc dit: Permets-lui d'avoir garde ceci pour le jour de ma sepulture.
8Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.8Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.8Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LSGMARDAR
9Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.9Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.9Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il etait là, et vint, non-seulement à cause de Jesus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscite d'entre les morts.
10Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,10Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.10Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
11parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.11Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.11car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jesus.
LSGMARDAR
12Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,12Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,12Le lendemain, une grande foule qui etait venue à la fete, ayant oui dire que Jesus venait à Jerusalem,
13prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!13Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur!13prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! beni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israel!
14Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:14Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :14Et Jesus, ayant trouve un anon, s'assit dessus, selon qu'il est ecrit:
15Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.15Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.15Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'anon d'une anesse.
LSGMARDAR
16Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.16Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.16Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jesus eut ete glorifie, alors ils se souvinrent que ces choses etaient ecrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son egard.
17Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;17Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.17La foule donc qui etait avec lui, lui rendait temoignage, parce qu'il avait appele Lazare hors du sepulcre, et qu'il l'avait ressuscite d'entre les morts.
18et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.18C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.18C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.19Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.19Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est alle apres lui.
LSGMARDAR
20Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,20Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,20Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui etaient montes pour adorer pendant la fete.
21s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.21Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur! nous désirons de voir Jésus.21Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui etait de Bethsaida de Galilee, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous desirons voir Jesus.
22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.22Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.22Philippe vient, et le dit à Andre; et puis Andre vient, et Philippe, et ils le disent à Jesus.
23Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.23Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.23Et Jesus leur repondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifie.
LSGMARDAR
24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.24En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.24En verite, en verite, je vous dis: A moins que le grain de ble, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.25Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.25Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie eternelle.
26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et ou je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Pere l'honorera.
27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.27Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.27Maintenant mon ame est troublee; et que dirai-je? Pere, delivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Pere, glorifie ton nom.
28Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.28Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.28Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifie, et je le glorifierai de nouveau.
LSGMARDAR
29La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.29Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé.29La foule donc qui etait là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parle.
30Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.30Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.30Jesus repondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
31Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.31Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.31Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jete dehors.
32Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.32Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.32Et moi, si je suis eleve de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-meme.
33En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -33Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.33Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
LSGMARDAR
34La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?34Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme?34La foule lui repondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure eternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit eleve? Qui est ce fils de l'homme?
35Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.35Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.35Jesus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumiere est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumiere, afin que les tenebres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les tenebres ne sait ou il va.
36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.36Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.36Pendant que vous avez la lumiere, croyez en la lumiere, afin que vous soyez fils de lumiere. Jesus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
LSGMARDAR
37Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,37Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.37Et quoiqu'il eut fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
38afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?38De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?38afin que la parole d'Esaie le prophete, qu'il prononça, fut accomplie: *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il ete revele?.
39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:39C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore :39C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Esaie dit encore:
40Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.40Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du cœur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.40Il a aveugle leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guerisse pas.
41Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.41Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.41Esaie dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
LSGMARDAR
42Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.42Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.42Toutefois plusieurs d'entre les chefs memes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'etre exclus de la synagogue;
43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.43Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.43car ils ont aime la gloire des hommes plutot que la gloire de Dieu.
44Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;44Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé.44Et Jesus s'ecria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoye;
45et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.45Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.45et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoye.
LSGMARDAR
46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.46Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.46Moi, je suis venu dans le monde, la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les tenebres.
47Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.47Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.47Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.48Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
49Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.49Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.49Car moi, je n'ai pas parle de moi-meme; mais le Pere qui m'a envoye, lui-meme m'a commande ce que je devais dire et comment j'avais à parler;
50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.50Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.50et je sais que son commandement est la vie eternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Pere m'a dit.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
John 11
Top of Page
Top of Page