Matthieu 13
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.1Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.1Et en ce jour-là, Jesus, etant sorti de la maison, s'assit pres de la mer.
2Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.2Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.2Et de grandes foules etaient rassemblees aupres de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
3Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.3Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.3Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer.
4Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.4Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.4Et comme il semait, quelques grains tomberent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les devorerent.
LSGMARDAR
5Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;5Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.5Et d'autres tomberent sur les endroits rocailleux, ou ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitot ils leverent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;
6mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.6Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.6et, le soleil s'etant leve, ils furent brules, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils secherent.
7Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.7Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.7Et d'autres tomberent entre les epines, et les epines monterent et les etoufferent.
8Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.8Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente.8Et d'autres tomberent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
9Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.9Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.9Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LSGMARDAR
10Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?10Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes?10Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
11Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.11Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].11Et lui, repondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donne de connaitre les mysteres du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donne.
12Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.12Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.12à quiconque a, il sera donne, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela meme qu'il a sera ote.
13C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.13C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.13C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
LSGMARDAR
14Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.14Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.14Et par eux s'accomplit la prophetie d'Esaie qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;
15Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.15Car le cœur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.15car le coeur de ce peuple s'est epaissi, et ils ont oui dur de leurs oreilles, et ils ont ferme leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guerisse.
16Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!16Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent.16Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent;
17Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.17Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.17car en verite, je vous dis, que plusieurs prophetes et plusieurs justes ont desire de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
LSGMARDAR
18Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.18Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur.18Vous donc, ecoutez la parabole du semeur.
19Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.19Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son cœur; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.19Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le mechant vient et ravit ce qui est seme dans son coeur; c'est là celui qui a ete seme le long du chemin.
20Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;20Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;20Et celui qui a ete seme sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitot avec joie;
21mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.21Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.21mais il n'a pas de racine en lui-meme, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persecution survient à cause de la parole, il est aussitot scandalise.
LSGMARDAR
22Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.22Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.22Et celui qui a ete seme dans les epines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siecle et la tromperie des richesses etouffent la parole, et il est sans fruit.
23Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.23Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.23Et celui qui a ete seme sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
LSGMARDAR
24Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.24Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.24Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a ete fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
25Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.25Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.25Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.
26Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.26Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.26Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut.
27Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?27Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?27Et les esclaves du maitre de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas seme de bonne semence dans ton champ? D'ou vient donc qu'il a l'ivraie?
LSGMARDAR
28Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?28Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie?28Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?
29Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.29Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.29Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne deraciniez le froment avec elle.
30Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.30Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.30Laissez-les croitre tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premierement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la bruler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
LSGMARDAR
31Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.31Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.31Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ:
32C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.32Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.32lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
33Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.33Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.33Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fut leve.
LSGMARDAR
34Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,34Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes;34Jesus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;
35afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.35Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.35en sorte que fut accompli ce qui a ete dit par le prophete, disant: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je profererai des choses qui ont ete cachees des la fondation du monde.
LSGMARDAR
36Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.36Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.36Alors, ayant congedie les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ.
37Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;37Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;37Et lui, repondant, leur dit: Celui qui seme la bonne semence, c'est le fils de l'homme;
38le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;38Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin;38et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du mechant;
39l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.39Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.39et l'ennemi qui l'a semee, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siecle; et les moissonneurs sont des anges.
LSGMARDAR
40Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.40Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.40Comme donc l'ivraie est cueillie et brulee au feu, il en sera de meme à la consommation du siecle.
41Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:41Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité;41Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquite,
42et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.42Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.42et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.
43Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.43Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.43Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LSGMARDAR
44Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.44Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.44Encore, le royaume des cieux est semblable à un tresor cache dans un champ, qu'un homme, apres l'avoir trouve, a cache; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achete ce champ-là.
45Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.45Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles;45Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
46Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.46Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.46et ayant trouve une perle de tres-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.
LSGMARDAR
47Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.47Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;47Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetee dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;
48Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.48Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.48et quand elle fut pleine, ils la tirerent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jeterent dehors les mauvais.
49Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,49Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;49Il en sera de meme à la consommation du siecle: les anges sortiront, et separeront les mechants du milieu des justes,
50et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.50Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.50et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.
LSGMARDAR
51Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.51Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.51Jesus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
52Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.52Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.52Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a ete fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maitre de maison qui produit de son tresor des choses nouvelles et des choses vieilles.
LSGMARDAR
53Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.53Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.53Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces paraboles, il retira de là.
54S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?54Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus?54Et etant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils etaient etonnes et disaient: D'ou viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
55N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?55Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude?55Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mere ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses freres, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?
56et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?56Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?56Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes aupres de nous? D'ou donc viennent à celui-ci toutes ces choses?
LSGMARDAR
57Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.57Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.57Et ils etaient scandalises en lui. Et Jesus leur dit: Un prophete n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
58Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.58Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.58Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incredulite.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 12
Top of Page
Top of Page