Chapitres Parallèles 1Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | 1Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | 1Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jesus pour le faire mourir. |
2Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | 2Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. | 2Et l'ayant lie, ils l'emmenerent et le livrerent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
3Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | 3Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, | 3Judas qui l'avait livre, voyant qu'il etait condamne, ayant du remords, reporta les trente pieces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
4en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. | 4En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras. | 4J'ai peche en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. |
5Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | 5Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. | 5Et ayant jete l'argent dans le temple, il se retira; et s'en etant alle, il se pendit. |
6Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | 6Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. | 6Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pieces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le tresor sacre, puisque c'est le prix du sang. |
7Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | 7Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | 7Et ayant tenu conseil, ils acheterent avec cet argent le champ du potier, pour la sepulture des etrangers; |
8C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. | 8C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. | 8c'est pourquoi ce champ-là a ete appele Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. |
9Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël; | 9Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié; | 9Alors fut accompli ce qui avait ete dit par Jeremie le prophete, disant: Et ils ont pris les trente pieces d'argent, le prix de celui qui a ete evalue, lequel ceux d'entre les fils d'Israel ont evalue; |
10et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | 10Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. | 10et ils les ont donnees pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonne. |
11Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | 11Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit : tu le dis. | 11Or Jesus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? |
12Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | 12Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. | 12Et Jesus lui dit: Tu le dis. Et etant accuse par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne repondit rien. |
13Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? | 13Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? | 13Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent temoignage contre toi? |
14Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | 14Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. | 14Et il ne lui repondit pas meme un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en etonnait fort. |
15A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | 15Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. | 15Or, à la fete, le gouverneur avait coutume de relacher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. |
16Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | 16Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | 16Et il y avait alors un prisonnier fameux, nomme Barabbas. |
17Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? | 17Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? | 17Comme donc ils etaient assembles, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relache, Barabbas, ou Jesus qui est appele Christ? |
18Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | 18Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. | 18Car il savait qu'ils l'avaient livre par envie. |
19Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | 19Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. | 19Et comme il etait assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. |
20Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | 20Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | 20Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuaderent aux foules de demander Barabbas et de faire perir Jesus. |
21Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. | 21Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent : Barabbas. | 21Et le gouverneur, repondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relache? Et ils dirent: Barabbas. |
22Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! | 22Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié! | 22Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jesus, qui est appele Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifie! |
23Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! | 23Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié! | 23Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'ecriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifie! |
24Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | 24Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. | 24Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutot il s'elevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez. |
25Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | 25Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! | 25Et tout le peuple, repondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
26Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | 26Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | 26Alors il leur relacha Barabbas; et ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour etre crucifie. |
27Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | 27Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. | 27Alors les soldats du gouverneur, ayant emmene Jesus au pretoire, assemblerent contre lui toute la cohorte. |
28Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. | 28Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. | 28Et lui ayant ote ses vetements, ils lui mirent un manteau d'ecarlate; |
29Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! | 29Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs! | 29et ayant tresse une couronne d'epines, ils la mirent sur sa tete, et un roseau dans sa main droite; et flechissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs! |
30Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | 30Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. | 30Et ayant crache contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tete. |
31Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | 31Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. | 31apres qu'ils se furent moques de lui, ils lui oterent le manteau, et le revetirent de ses vetements, et l'emmenerent pour le crucifier. |
32Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | 32Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | 32Et comme ils sortaient, ils trouverent un homme de Cyrene, nomme Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. |
33Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | 33Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, | 33Et etant arrives au lieu appele Golgotha, ce qui signifie lieu du crane, |
34ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. | 34Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. | 34ils lui donnerent à boire du vinaigre mele de fiel; et l'ayant goute, il n'en voulut pas boire. |
35Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | 35Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. | 35Et l'ayant crucifie, ils partagerent ses vetements, en tirant au sort; |
36Puis ils s'assirent, et le gardèrent. | 36Puis s'étant assis, ils le gardaient là. | 36et s'etant assis, ils veillaient là sur lui. |
37Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | 37Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. | 37Et ils placerent au-dessus de sa tete son accusation ecrite: Celui-ci est Jesus, le roi des Juifs. |
38Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | 38Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | 38Alors sont crucifies avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. |
39Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, | 39Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, | 39Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tete, |
40en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! | 40Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | 40et disant: Toi qui detruis le temple et qui le batis en trois jours, sauve-toi toi-meme. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. |
41Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: | 41Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : | 41Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: |
42Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. | 42Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | 42Il a sauve les autres, il ne peut pas se sauver lui-meme; s'il est le roi d'Israel, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
43Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. | 43Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. | 43Il s'est confie en Dieu; qu'il le delivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. |
44Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | 44Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. | 44Et les brigands aussi qui avaient ete crucifies avec lui l'insultaient de la meme maniere. |
45Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | 45Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. | 45Mais, depuis la sixieme heure, il y eut des tenebres sur tout le pays, jusqu'à la neuvieme heure. |
46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | 46Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | 46Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne? |
47Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie. | 47Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. | 47Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Elie, celui-ci! |
48Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | 48Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | 48Et aussitot l'un d'entre eux courut et prit une eponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. |
49Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. | 49Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. | 49Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie vient pour le sauver. |
50Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. | 50Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. | 50Et Jesus, ayant encore crie d'une forte voix, rendit l'esprit. |
51Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | 51Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. | 51Et voici, le voile du temple se dechira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
52les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | 52Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. | 52et les sepulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressusciterent, |
53Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | 53Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. | 53etant sortis des sepulcres apres sa resurrection, ils entrerent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. |
54Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | 54Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. | 54Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jesus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci etait Fils de Dieu. |
55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | 55Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. | 55Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jesus depuis la Galilee, en le servant, |
56Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | 56Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée. | 56entre lesquelles etaient Marie de Magdala, et Marie, la mere de Jacques et de Joses, et la mere des fils de Zebedee. |
57Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | 57Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, | 57Et, le soir etant venu, il arriva un homme riche d'Arimathee, dont le nom etait Joseph, qui aussi lui-meme etait disciple de Jesus. |
58Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | 58Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. | 58Celui-ci etant alle aupres de Pilate, demanda le corps de Jesus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fut livre. |
59Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | 59Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; | 59Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, |
60et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | 60Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | 60et le mit dans son sepulcre neuf qu'il avait taille dans le roc; et ayant roule une grande pierre contre la porte du sepulcre, il s'en alla. |
61Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | 61Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. | 61Et Marie de Magdala et l'autre Marie etaient là, assises vis-à-vis du sepulcre. |
62Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | 62Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, | 62Et le lendemain, qui est apres la Preparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblerent aupres de Pilate, |
63et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. | 63Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. | 63disant: Seigneur, il nous souvient que ce seducteur, pendant qu'il etait encore en vie, disait: Apres trois jours, je ressuscite. |
64Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | 64Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. | 64Ordonne donc que le sepulcre soit garde avec soin jusqu'au troisieme jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le derobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscite des morts; et ce dernier egarement sera pire que le premier. |
65Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. | 65Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. | 65Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sur comme vous l'entendez. |
66Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | 66Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. | 66Et eux, s'en allant, rendirent le sepulcre sur, scellant la pierre, et y mettant la garde. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |