Matthieu 27
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.1Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.1Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jesus pour le faire mourir.
2Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.2Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.2Et l'ayant lie, ils l'emmenerent et le livrerent à Ponce Pilate, le gouverneur.
LSGMARDAR
3Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,3Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,3Judas qui l'avait livre, voyant qu'il etait condamne, ayant du remords, reporta les trente pieces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.4En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras.4J'ai peche en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
5Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.5Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.5Et ayant jete l'argent dans le temple, il se retira; et s'en etant alle, il se pendit.
6Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.6Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang.6Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pieces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le tresor sacre, puisque c'est le prix du sang.
LSGMARDAR
7Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.7Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.7Et ayant tenu conseil, ils acheterent avec cet argent le champ du potier, pour la sepulture des etrangers;
8C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.8C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.8c'est pourquoi ce champ-là a ete appele Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui.
9Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;9Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié;9Alors fut accompli ce qui avait ete dit par Jeremie le prophete, disant: Et ils ont pris les trente pieces d'argent, le prix de celui qui a ete evalue, lequel ceux d'entre les fils d'Israel ont evalue;
10et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.10Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.10et ils les ont donnees pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonne.
LSGMARDAR
11Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.11Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit : tu le dis.11Or Jesus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs?
12Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.12Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.12Et Jesus lui dit: Tu le dis. Et etant accuse par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne repondit rien.
13Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?13Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi?13Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent temoignage contre toi?
14Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.14Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.14Et il ne lui repondit pas meme un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en etonnait fort.
LSGMARDAR
15A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.15Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.15Or, à la fete, le gouverneur avait coutume de relacher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.
16Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16Et il y avait alors un prisonnier fameux, nomme Barabbas.
17Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?17Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?17Comme donc ils etaient assembles, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relache, Barabbas, ou Jesus qui est appele Christ?
18Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.18Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.18Car il savait qu'ils l'avaient livre par envie.
LSGMARDAR
19Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.19Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.19Et comme il etait assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.
20Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.20Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.20Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuaderent aux foules de demander Barabbas et de faire perir Jesus.
21Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.21Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent : Barabbas.21Et le gouverneur, repondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relache? Et ils dirent: Barabbas.
22Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!22Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié!22Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jesus, qui est appele Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifie!
23Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!23Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié!23Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'ecriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifie!
LSGMARDAR
24Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.24Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.24Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutot il s'elevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
25Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!25Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!25Et tout le peuple, repondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
26Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.26Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.26Alors il leur relacha Barabbas; et ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour etre crucifie.
LSGMARDAR
27Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.27Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.27Alors les soldats du gouverneur, ayant emmene Jesus au pretoire, assemblerent contre lui toute la cohorte.
28Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.28Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.28Et lui ayant ote ses vetements, ils lui mirent un manteau d'ecarlate;
29Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!29Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs!29et ayant tresse une couronne d'epines, ils la mirent sur sa tete, et un roseau dans sa main droite; et flechissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
30Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.30Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.30Et ayant crache contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tete.
31Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.31Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.31apres qu'ils se furent moques de lui, ils lui oterent le manteau, et le revetirent de ses vetements, et l'emmenerent pour le crucifier.
LSGMARDAR
32Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.32Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.32Et comme ils sortaient, ils trouverent un homme de Cyrene, nomme Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.
33Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,33Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,33Et etant arrives au lieu appele Golgotha, ce qui signifie lieu du crane,
34ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.34Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.34ils lui donnerent à boire du vinaigre mele de fiel; et l'ayant goute, il n'en voulut pas boire.
35Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.35Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.35Et l'ayant crucifie, ils partagerent ses vetements, en tirant au sort;
LSGMARDAR
36Puis ils s'assirent, et le gardèrent.36Puis s'étant assis, ils le gardaient là.36et s'etant assis, ils veillaient là sur lui.
37Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.37Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.37Et ils placerent au-dessus de sa tete son accusation ecrite: Celui-ci est Jesus, le roi des Juifs.
38Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.38Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.38Alors sont crucifies avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
39Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,39Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,39Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tete,
40en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!40Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.40et disant: Toi qui detruis le temple et qui le batis en trois jours, sauve-toi toi-meme. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
LSGMARDAR
41Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:41Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :41Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
42Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.42Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.42Il a sauve les autres, il ne peut pas se sauver lui-meme; s'il est le roi d'Israel, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.43Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.43Il s'est confie en Dieu; qu'il le delivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu.
44Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.44Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.44Et les brigands aussi qui avaient ete crucifies avec lui l'insultaient de la meme maniere.
LSGMARDAR
45Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.45Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.45Mais, depuis la sixieme heure, il y eut des tenebres sur tout le pays, jusqu'à la neuvieme heure.
46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?46Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?46Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
47Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.47Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.47Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Elie, celui-ci!
48Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.48Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.48Et aussitot l'un d'entre eux courut et prit une eponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.
LSGMARDAR
49Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.49Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.49Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie vient pour le sauver.
50Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.50Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.50Et Jesus, ayant encore crie d'une forte voix, rendit l'esprit.
51Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,51Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.51Et voici, le voile du temple se dechira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
52les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.52Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.52et les sepulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressusciterent,
53Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.53Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.53etant sortis des sepulcres apres sa resurrection, ils entrerent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
LSGMARDAR
54Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.54Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.54Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jesus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci etait Fils de Dieu.
55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.55Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.55Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jesus depuis la Galilee, en le servant,
56Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.56Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.56entre lesquelles etaient Marie de Magdala, et Marie, la mere de Jacques et de Joses, et la mere des fils de Zebedee.
LSGMARDAR
57Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.57Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,57Et, le soir etant venu, il arriva un homme riche d'Arimathee, dont le nom etait Joseph, qui aussi lui-meme etait disciple de Jesus.
58Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.58Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.58Celui-ci etant alle aupres de Pilate, demanda le corps de Jesus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fut livre.
59Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,59Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;59Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,
60et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.60Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.60et le mit dans son sepulcre neuf qu'il avait taille dans le roc; et ayant roule une grande pierre contre la porte du sepulcre, il s'en alla.
61Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.61Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.61Et Marie de Magdala et l'autre Marie etaient là, assises vis-à-vis du sepulcre.
LSGMARDAR
62Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,62Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,62Et le lendemain, qui est apres la Preparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblerent aupres de Pilate,
63et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.63Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.63disant: Seigneur, il nous souvient que ce seducteur, pendant qu'il etait encore en vie, disait: Apres trois jours, je ressuscite.
64Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.64Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première.64Ordonne donc que le sepulcre soit garde avec soin jusqu'au troisieme jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le derobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscite des morts; et ce dernier egarement sera pire que le premier.
65Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.65Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.65Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sur comme vous l'entendez.
66Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.66Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.66Et eux, s'en allant, rendirent le sepulcre sur, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 26
Top of Page
Top of Page