Lamentations 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.1[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.1Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.2Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.2Il m'a conduit et amene dans les tenebres, et non dans la lumiere.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.3Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].3Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourne et retourne sa main.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.4[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.4Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brise mes os.
LSGMARDAR
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.5Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.5Il a bati contre moi, et m'a environne de fiel et de peine.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.6Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.6Il m'a fait habiter dans des lieux tenebreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.7[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.7Il a fait une cloture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaines.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.8Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.8Meme quand je crie et que j'eleve ma voix, il ferme l'acces à ma priere.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.9Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.9Il a barre mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleverse mes sentiers.
LSGMARDAR
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.10[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.10a ete pour moi un ours aux embuches, un lion dans les lieux caches.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.11Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.11Il a fait devier mes chemins et m'a dechire; il m'a rendu desole.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.12Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.12Il a bande son arc, et m'a place comme un but pour la fleche.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.13[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.13Il a fait entrer dans mes reins les fleches de son carquois.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.14J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.14Je suis la risee de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
LSGMARDAR
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.15Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15Il m'a rassasie d'amertumes, il m'a abreuve d'absinthe.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.16[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;16Il m'a brise les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.17Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.17Et tu as rejete mon ame loin de la paix, j'ai oublie le bonheur;
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!18Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.18et j'ai dit: Ma confiance est perie, et mon esperance en l'Eternel.
LSGMARDAR
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;19[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.19Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.20Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.20Mon ame s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.21[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;21-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai esperance:
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;22[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.22Ce sont les bontes de l'Eternel que nous ne sommes pas consumes, car ses compassions ne cessent pas;
LSGMARDAR
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!23Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.23elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidelite!
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.24L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.24L'Eternel est ma portion, dit mon ame; c'est pourquoi j'espererai en lui.
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.25[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.25L'Eternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'ame qui le cherche.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.26C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.26C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Eternel
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.27C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.27Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
LSGMARDAR
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;28[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.28Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;29Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.29il met sa bouche dans la poussiere: peut-etre y aura-t-il quelque espoir.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.30Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.30Il presente la joue à celui qui le frappe, il est rassasie d'opprobres.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.31[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.31Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;32Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.32mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontes;
LSGMARDAR
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.33Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.33car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,34[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;34Qu'on ecrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,35Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;35qu'on fasse flechir le droit d'un homme devant la face du Tres-haut,
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?36Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?36qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
LSGMARDAR
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?37[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?37Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandee?
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?38Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?38N'est-ce pas de la bouche du Tres-haut que viennent les maux et les biens?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.39Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?39Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses peches?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;40[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.40Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Eternel.
LSGMARDAR
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:41Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :41Elevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!42Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.42Nous avons desobei et nous avons ete rebelles; tu n'as pas pardonne.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;43[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.43Tu t'es enveloppe de colere et tu nous a poursuivis; tu as tue, tu n'as point epargne.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.44Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.44Tu t'es enveloppe d'un nuage, de maniere à ce que la priere ne passat point.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.45Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.45Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
LSGMARDAR
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.46[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.46Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.47La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.47La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.48Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.48Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,49[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.49Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relache,
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;50Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.50jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie des cieux.
LSGMARDAR
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.51Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.51Mon oeil afflige mon ame à cause de toutes les filles de ma ville.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.52[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.52Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donne la chasse comme à l'oiseau.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.53Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.53Ils m'ont ote la vie dans une fosse, et ont jete des pierres sur moi.
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!54Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché.54Les eaux ont coule par-dessus ma tete; j'ai dit: Je suis retranche!
LSGMARDAR
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.55[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.55J'ai invoque ton nom, o Eternel! de la fosse des abimes.
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!56Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.56Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!57Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.57Tu t'es approche au jour que je t'ai invoque; tu as dit: Ne crains pas.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.58[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.58Seigneur, tu as pris en main la cause de mon ame, tu as rachete ma vie.
LSGMARDAR
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!59Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.59Tu as vu, Eternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.60Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.60Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,61[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.61Tu as entendu leurs outrages, o Eternel! toutes leurs machinations contre moi,
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.62Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.62les levres de ceux qui s'elevent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.63Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.63Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se levent: je suis leur chanson.
LSGMARDAR
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;64[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.64Rends-leur une recompense, o Eternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;65Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.65Donne-leur un coeur cuirasse; ta malediction soit sur eux!
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!66Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.66Poursuis-les dans ta colere et detruis-les de dessous les cieux de l'Eternel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Lamentations 2
Top of Page
Top of Page