Chapitres Parallèles 1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | 1[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. | 1Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. |
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | 2Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. | 2Il m'a conduit et amene dans les tenebres, et non dans la lumiere. |
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | 3Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi]. | 3Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourne et retourne sa main. |
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | 4[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. | 4Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brise mes os. |
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. | 5Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. | 5Il a bati contre moi, et m'a environne de fiel et de peine. |
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | 6Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. | 6Il m'a fait habiter dans des lieux tenebreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. | 7[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. | 7Il a fait une cloture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaines. |
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | 8Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête. | 8Meme quand je crie et que j'eleve ma voix, il ferme l'acces à ma priere. |
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | 9Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers. | 9Il a barre mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleverse mes sentiers. |
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | 10[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. | 10a ete pour moi un ours aux embuches, un lion dans les lieux caches. |
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. | 11Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. | 11Il a fait devier mes chemins et m'a dechire; il m'a rendu desole. |
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. | 12Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. | 12Il a bande son arc, et m'a place comme un but pour la fleche. |
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | 13[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. | 13Il a fait entrer dans mes reins les fleches de son carquois. |
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. | 14J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. | 14Je suis la risee de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. | 15Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15Il m'a rassasie d'amertumes, il m'a abreuve d'absinthe. |
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. | 16[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre; | 16Il m'a brise les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. |
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | 17Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. | 17Et tu as rejete mon ame loin de la paix, j'ai oublie le bonheur; |
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! | 18Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel. | 18et j'ai dit: Ma confiance est perie, et mon esperance en l'Eternel. |
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; | 19[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel. | 19Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel. |
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | 20Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. | 20Mon ame s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. |
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. | 21[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance; | 21-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai esperance: |
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | 22[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. | 22Ce sont les bontes de l'Eternel que nous ne sommes pas consumes, car ses compassions ne cessent pas; |
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | 23Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité. | 23elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidelite! |
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. | 24L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui. | 24L'Eternel est ma portion, dit mon ame; c'est pourquoi j'espererai en lui. |
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. | 25[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche. | 25L'Eternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'ame qui le cherche. |
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel. | 26C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel. | 26C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Eternel |
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. | 27C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse. | 27Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse: |
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose; | 28[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. | 28Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui; |
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | 29Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. | 29il met sa bouche dans la poussiere: peut-etre y aura-t-il quelque espoir. |
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. | 30Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre. | 30Il presente la joue à celui qui le frappe, il est rassasie d'opprobres. |
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | 31[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours. | 31Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours; |
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | 32Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. | 32mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontes; |
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. | 33Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. | 33car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. |
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | 34[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde; | 34Qu'on ecrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, |
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut, | 35Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut; | 35qu'on fasse flechir le droit d'un homme devant la face du Tres-haut, |
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | 36Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point? | 36qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point? |
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? | 37[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé? | 37Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandee? |
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens? | 38Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut? | 38N'est-ce pas de la bouche du Tres-haut que viennent les maux et les biens? |
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | 39Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés? | 39Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses peches? |
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel; | 40[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel. | 40Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Eternel. |
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | 41Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] : | 41Elevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux. |
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! | 42Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. | 42Nous avons desobei et nous avons ete rebelles; tu n'as pas pardonne. |
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | 43[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. | 43Tu t'es enveloppe de colere et tu nous a poursuivis; tu as tue, tu n'as point epargne. |
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. | 44Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. | 44Tu t'es enveloppe d'un nuage, de maniere à ce que la priere ne passat point. |
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | 45Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. | 45Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. |
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | 46[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. | 46Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. |
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | 47La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. | 47La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. |
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | 48Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. | 48Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | 49[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. | 49Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relache, |
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux; | 50Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux. | 50jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie des cieux. |
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | 51Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. | 51Mon oeil afflige mon ame à cause de toutes les filles de ma ville. |
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | 52[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau. | 52Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donne la chasse comme à l'oiseau. |
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | 53Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. | 53Ils m'ont ote la vie dans une fosse, et ont jete des pierres sur moi. |
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | 54Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché. | 54Les eaux ont coule par-dessus ma tete; j'ai dit: Je suis retranche! |
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse. | 55[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses. | 55J'ai invoque ton nom, o Eternel! de la fosse des abimes. |
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! | 56Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. | 56Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. |
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | 57Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien. | 57Tu t'es approche au jour que je t'ai invoque; tu as dit: Ne crains pas. |
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | 58[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie. | 58Seigneur, tu as pris en main la cause de mon ame, tu as rachete ma vie. |
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! | 59Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. | 59Tu as vu, Eternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause. |
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | 60Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi. | 60Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. |
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | 61[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. | 61Tu as entendu leurs outrages, o Eternel! toutes leurs machinations contre moi, |
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. | 62Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour. | 62les levres de ceux qui s'elevent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour. |
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. | 63Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson. | 63Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se levent: je suis leur chanson. |
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; | 64[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains. | 64Rends-leur une recompense, o Eternel! selon l'ouvrage de leurs mains. |
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | 65Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction. | 65Donne-leur un coeur cuirasse; ta malediction soit sur eux! |
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel! | 66Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel. | 66Poursuis-les dans ta colere et detruis-les de dessous les cieux de l'Eternel. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |